英语汉语互相翻译

“英语汉语互相翻译”相关的资料有哪些?“英语汉语互相翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英语汉语互相翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英语与汉语的翻译差别

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

第一讲 2013/10/17软件11级

一.

基本翻译概念之共核、异核。 1.汉语与英语之间的共同点――共核

世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand

英语翻译成汉语

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

[转] 英语中常见的123个中国成语 写作就不用愁字数啦

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing.

3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night

6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out

英语专八-- 汉语常见句型翻译

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

第六章 汉语常见句型翻译

第一节 汉语主动语态和被动语态的翻译

所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。两句话的语态可以不同,而基本意义相同。然而二者强调的重点可能不一样。”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。 一、汉语主动语态翻译成英语被动语态

汉语多主动语态,英语多用被动语态。所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。概括起来,主要有以下几种情况: (一)强调受事,突出被动状态

1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)

That term, the “gods of wealth”, was invented not by me but by the peasants. 2) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.

3)中美已经建立了外交关系。

Dip

古代汉语翻译+标点

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

楚归晋知罃

晋人归⑴楚公子谷臣与连尹襄老之尸于楚,以求⑵知罃。于是⑶荀首佐中军矣,故楚人许之。王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎⑷,臣不才,不胜其任,以为俘馘⑸。执.事不以衅鼓⑹,使归即戮⑺,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?” 王曰:“然则德我乎?”..对曰:“二国图其社稷,而求纾(shū)其民,各惩其忿,以相宥⑻也,两释纍囚,以成其好。..二国有⑼好,臣不与及⑽,其谁敢德?” 王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任⑾受怨,..君亦不任受德。无怨无德,不知所报。” 王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,纍臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣⑿首;首其请于寡君,而以戮于宗⒀,亦死且不朽。若不获命⒁,而使嗣宗职⒂,次及于事,而帅偏师⒃以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死⒄,无有二心,以尽臣礼。所以报也!” 王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。 词类活用:臣不才 然则德我乎 而求纾其民 以成其好 二国有好 其谁敢德 ......判断句:执事不以衅鼓⑹,使归即戮,君之惠也。 所以报也 宾语前置句:又谁敢怨 其谁敢德 何以报我 双宾语句:为之礼 固定句式:何以报我 注释

⑴归;送还。公子谷臣:

古代汉语课文翻译

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

古代汉语课文翻译

一、《燕燕》

燕燕于飞,差池其羽①。之子于归,远送于野②。瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之③。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣④。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南⑤。瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人⑥。

①姚炳:“燕燕,纪鸟,本名燕燕,不名燕。以其双飞往来,遂以双声名之,若周周、蛩蛩、猩猩、狒狒之类,最古之书凡三见,而语适合此诗及《释鸟》文。”“则旧以燕燕为两燕及曲为重言之说者,皆非也。”又“差池”,曰“当专以尾言,燕尾双岐如剪,故云‘差池’耳”。按依此说,古称燕为燕燕,不必特指双燕。不过诗中之燕燕不妨仍指双燕,如“黄鸟于飞”(《周南·葛覃》),“仓庚于飞”(《豳风·东山》),皆非以一鸟为言。

②毛传:“之子,去者也。归,归宗也。远送过礼。于,於也。郊外曰野。”陈奂曰:“‘于’训‘於’者,释‘于野’之于与‘于归’之于不同义。‘于归’,往归;‘于野’,於野也。‘於’犹‘之’也。” ③飞而下曰颃,飞而上曰颉。颉颃,即顾盼翱翔。

④将,朱熹曰“送也”。伫立,毛传曰“久立也”。

⑤朱熹曰:“‘送于南’者,陈在卫南。”

⑥毛传:“仲,戴妫字也。”范处义曰:“先

《古代汉语》上册翻译

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

精卫填海文言文翻译

发鸠山上有许多柘木。那里有一种鸟,其形状如乌鸦,头有花纹、白嘴、红脚,名叫精卫。它本炎帝之么女,名叫女娃。有一日她到东海游水,淹死再也没回来,变作了精卫鸟。它长年累月地以嘴含著西山的树枝、石头丢入海里,想将东海给填平。

夸父逐日翻译

夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水。黄河、渭水的水不够,又去北方的大湖喝水。还没赶到大湖,就半路渴死了。他遗弃的手杖,化成桃林。

女涡补天翻译

在很早很早以前,但又在盘古时期的开天辟地之后,天的四周塌下来了,与地连在了一起。包括九州在内的中国版图并不完整,它们并非完全相连接的一个整块。天,不是完整的天。地,不是完整的地。尚有天地未分,互相粘连的地方。

有时,冲天烈火熊熊燃烧,森林大火蔓延不息。有时,滂沱大雨倾盆而下,很多地面被水覆盖,到处是一片汪洋。(在这种情况下),凶禽猛兽,经常伤害百姓。

在这样的情况下,女娲带领人民,采用焚烧木材“炼五色石”的方法,来修补出现漏洞的苍天。 通过“砍断大海龟脚”的方法,使天的四周不会塌下,不再与大地互相粘连。 通过“杀死黑色的龙”,来解救中原大地的黎民百姓。 通过堆积草木灰,来吸干并阻止泛滥横流

《古代汉语》上册翻译

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

精卫填海文言文翻译

发鸠山上有许多柘木。那里有一种鸟,其形状如乌鸦,头有花纹、白嘴、红脚,名叫精卫。它本炎帝之么女,名叫女娃。有一日她到东海游水,淹死再也没回来,变作了精卫鸟。它长年累月地以嘴含著西山的树枝、石头丢入海里,想将东海给填平。

夸父逐日翻译

夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水。黄河、渭水的水不够,又去北方的大湖喝水。还没赶到大湖,就半路渴死了。他遗弃的手杖,化成桃林。

女涡补天翻译

在很早很早以前,但又在盘古时期的开天辟地之后,天的四周塌下来了,与地连在了一起。包括九州在内的中国版图并不完整,它们并非完全相连接的一个整块。天,不是完整的天。地,不是完整的地。尚有天地未分,互相粘连的地方。

有时,冲天烈火熊熊燃烧,森林大火蔓延不息。有时,滂沱大雨倾盆而下,很多地面被水覆盖,到处是一片汪洋。(在这种情况下),凶禽猛兽,经常伤害百姓。

在这样的情况下,女娲带领人民,采用焚烧木材“炼五色石”的方法,来修补出现漏洞的苍天。 通过“砍断大海龟脚”的方法,使天的四周不会塌下,不再与大地互相粘连。 通过“杀死黑色的龙”,来解救中原大地的黎民百姓。 通过堆积草木灰,来吸干并阻止泛滥横流

汉语长句的翻译方法(15)

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

英汉互译理论和实践(选修)

第八章 汉语长句的译法

(教学安排:2课时)

汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。 一、断句

大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句: (一)汉语句子较长,内容较复杂

这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。 例1

原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》) 译文: 例2

原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》) 译文:

(二)汉语的总分复句

汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先

《葛底斯堡演说》汉语翻译

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

林肯总统的一篇著名的演说。

葛底斯堡演说

亚拉伯罕·林肯

87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。

我们在这个伟大的战场上相逢。我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。我们这样做是天经地义的。但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。

世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。那些英雄们曾在此浴血奋战。

我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。一

古代汉语翻译练习及答案

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

翻译练习答案:

1、卫懿公有臣曰弘演,远使未还。狄人攻卫,其民曰:“君之所与禄位者鹤也;所富者宫人也。召使宫人与鹤战,余焉能战?”遂溃而去。狄人追及懿公于荥泽,杀之,尽食其肉,独舍其肝。弘演至,报使于肝毕,呼天而号,尽哀而止,曰:“臣请为表。”因自刺其腹,内懿公之肝而死。齐桓公闻之曰:“卫之亡也以无道,今有臣若此,不可不存。”于是救卫于楚丘

2、古之圣王有义兵而无偃兵。夫有以噎死者,欲禁天下之食,悖;有以乘舟死者,欲禁天下之船,悖;有以用兵丧其国者,欲偃天下之兵,悖。夫兵不可偃也。譬之水火然,善用之则为福,不能用之则为祸。若用药者然,得良药则活人,得恶药则杀人。义兵之为天下良药也,亦大矣。

【译文】

古代的圣王主张正义战争而没有废止过战争

3、卞庄子好勇,养母,战而三北。交游非之,国君辱之。及母死三年,齐与鲁战,卞庄子请从,见于鲁将军曰:“初与母处,是以三北。今母死,请塞责而神有所归。”遂赴敌,获一甲首而献之,曰:“此塞一北。”又入,获一甲首而献之,曰:“此塞再北。”又入,获一甲首而献之,曰:“此塞三北。”将军曰:“毋没尔宗,宜止之,请为兄弟。”庄子曰:“三北,以养母也,是子道也。今士节小具而塞责矣。吾闻之,节士不以辱生。”遂返敌,杀十