商务合同的特点及其翻译策略
“商务合同的特点及其翻译策略”相关的资料有哪些?“商务合同的特点及其翻译策略”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“商务合同的特点及其翻译策略”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
商务合同的特点及翻译
大纲
商务合同的定义
商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点
商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译
商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录
商务合同的定义
《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。
Commercial contract refers to an agreement stipula
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准 确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现 原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。下面是小编分享的商务英 语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读! 一、商务英语信函的用词特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应 用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和 交流。很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研 究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。 1.使用专业词汇
大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特 定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词 汇时需要熟悉这些惯用表达。例如:
(1)sales literature。literature 一词有“文学”,“资料”等意。若将 sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文 “促销资料”更为贴切。
(2)Particular Average。该词组中的 Average 源自法语,与英语中的
英语习语的特点及翻译策略
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景.本文从分析英语习语的特点出发,提出了翻译标准,并阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用.
2006年号旬夫教呀 1月中刊才
英语习语的特点及翻译策略鞠因因(哈尔滨工业大学(威海)外国语学院,山东威海 264209)摘要:习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的丈化背景。本文从分析英语习语的特点出发,出了翻译标准,提并阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用。关键词:习语翻译异化归化
创造出了一些生动活泼的词句,时间一久,经过千锤百炼,逐渐成为人们认可、运用广泛的习语。如:渔民们说:"The
best f sh swim near the bottom." (好鱼居水底);裁缝们说: i
"C utthecoat accordingtothecloth."(看裁布衣)等等。3.习语的比喻性习语具有鲜明的形象,适于用来比喻事物,因此带有浓
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定
郁的民族色彩和地方色彩。英语习语as timid as a hare,形容
词组、短语或短句,具有鲜
广告英语的特点及其翻译(DOC)
外国语学院 毕业论文
(2012级)
论文题目 广告英语的特点及其翻译
二级学院 外国语学院 班级 12商务英语2 作者姓名 骆飘 指导老师 王习 完稿时间 2015.05.31 成 绩
专业 学号
商务英语 3120621204
广告英语的特点及其翻译
骆飘
摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。
关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题
Abstract: With the development of society, the accelerated pace of e
商务合同中长句的翻译
1. The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的) to the work.
1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:
a) 由业主雇
浅谈光缆维护的特点及其应对策略
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈光缆维护的特点及其应对策略
作者:李传峰 王效洪 张毅 来源:《科技视界》2015年第18期
【摘 要】随着通信行业的发展和进步,光纤通信技术与我们的联系已越来越紧密。光缆作为一项十分重要的基础通信设施之一,其完整性与通畅性将直接影响通信的连接与信息传输的质量。浅析了光缆维护的特点及其对应策略。 【关键词】光缆维护;特点;对策
目前,我国科技在通信行业已经取得了巨大的进步,在光缆维护的研究与实践上也获得了可喜的进展。光缆线路的完好与维护措施直接关乎网络通信连接和信息传输的质量。而维护的主要目的是能够及时避免未发生的故障,对已发生的故障及时采取相应的解决措施,保障通信设备能正常使用及信息传输通畅。本文着重就光缆的维护特点及相关对策进行了探究与讨论。 1 光缆维护的主要特点 1.1 项目繁琐性
在难以检测的地域铺设的光缆,因为难以检测可能会超过使用年限,甚至已经出现老化和无法使用的现象。同时,因为光缆本身也存在着一些技术指标上的缺陷,建设过程中也会出现某些局部接线盒过于密集,都会大大增加检
浅析商务英语中的合同翻译
本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的分析,阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。
维普资讯
大学时代 0 B 2 06年 0 5
浅析商务英语中的合同翻译朱国星刘庆元
(南民族职业学院湖南湖摘
岳阳
4 40 ) 10 0
要:本文通过对翻译人员的素质要求、同的分类、同翻译的准备及技巧等方面的分析, 合合阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。 合同翻译专业术语
关键词:商务英语
随着我国改革开放的进一步深入和我国经济的快速增长, 以
从前面我们知道,同所涉及的领域可以是各行各业,合在翻
及我国加入世界贸易组织,当前社会对商务英语人才的需求越来译联合生产合同、有技术许可证合同、专成套设备技术引进合同越大,而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事等等时,必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很部门、贸及旅游公司、商三资企业、大专院校等单位活跃着一大批熟悉,但如果按熟悉的词语意思翻译出来后,就会与合同内容“牛
从事合同翻译的人员,为我国的现代化建设起着重要的作用。一
头不对马嘴”。
、
商务英语中合同翻译对人员素质的要求
例如:翻译一份与机械行业相关的合同,在涉及到某些技术
会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易翻译包
商务英文合同特征翻译论文
浅谈商务英文合同的特征及其翻译
【摘要】 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。 商务合同具有其独特的文体特征,本文从专业词汇、缩略语、法律词汇、近义词、金额词及介词等方面分析了涉外合同英语的词汇特征及其翻译策略。
【关键词】 合同英语 词汇特征 翻译 商务合同
【中图分类号】 g623.31 【文献标识码】a 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0274-01
商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。 1 商务合同英语词汇特征
1.1 正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
1.2 古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务
商务英语信函的语言特征及其翻译
毕业论文(设计)开题报告
毕业论文
题 目 商务英语信函的语言特征及其翻译 姓 名 胡文豪 学 号 0925152146 专业年级 2009级商务英语1班 指导教师 王玫 职 称 助 教
2012年5月20日
湖北工业大学商贸学院毕业论文
摘 要
随着经济全球化的发展和中国加入世界贸易组织,我国的涉外商务活动日益频繁,商务英语已经成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。
本论文对商务英语信函的语言特征及其翻译进行了研究。论文共包括四章。论文第一章引言指出本文研究背景和研究目的。第二章分别从语气、词汇、句式三个方面介绍了商务英语信函的语言特征。第三章从增译法、省译法、转译法、分译法及习惯术语的译法五个方面探讨了商务英语信函的翻译方法和策略,第四章结论指出使用正确的翻译方法才能写出上乘的商务英语信函,保证商务活动顺利进行,搭建贸易双方沟通的桥梁。
商务英语信函在国际商务活动中扮演的角色越来越重要,商务英语信函的研究也随之越来越受到人们的普遍重视。商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记
浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)
kis季卫东
浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)
中文摘要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性
一、前 言
在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇