翻译方法和技巧
“翻译方法和技巧”相关的资料有哪些?“翻译方法和技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译方法和技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
科技英语翻译的方法和技巧
作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨
科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳
(山西大学外语学院
摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文
章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文
体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换
由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词
英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:
The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high
科技英语翻译的方法和技巧
作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨
科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳
(山西大学外语学院
摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文
章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文
体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换
由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词
英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:
The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela
英汉翻译常用的方法和技巧练习
英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业 现象 普遍
2 。 the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力 手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的 神色
4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难 情况 后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理
2. don't let your imagination run away with you 不要 乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连 他的模样 也记不清楚
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).
翻译研究中的概念混淆
——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例
熊兵 华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88
摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类
1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”
指导阅读方法和技巧
指导阅读方法和技巧,提高阅读理解能力 使用21st century进行泛读教学的探索与实践
阅读教学通常分为精读和泛读两种。英国哲学家培根说:“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some to be chewed and digested.”这三种读书方法中, 前两者均属泛读,亦称综合性阅读,相对精读而言,它是在掌握一定语言知识的基础上粗略地阅读各种材料,只要求理解文章内容,对语言现象不作过细的研究分析,但它对进一步培养和提高学生的独立阅读能力有很大的作用。因为语言是一个长期的知识积累过程,尤其是语感的培养必须依赖大量的阅读。历年中考试题也在逐步侧重于学生阅读能力的考查。因此,英语教学目标对培养学生的阅读能力提出了越来越高的要求。我着重从培养学生综合性阅读技巧,养成良好的阅读习惯着手,提高学生的综合阅读能力。下面我根据图式阅读理论,利用21st
century进行泛读教学的优越性、基本方法和策略以及教学实例等几方面作简单的阐述。
运用图式阅读理论指导阅读教学
近年来,在认知心理学家、语言学家和人工智能专家的共同努力下,一种较为全面的解释阅读过程的理论——图式(sc
指导阅读方法和技巧
指导阅读方法和技巧,提高阅读理解能力 使用21st century进行泛读教学的探索与实践
阅读教学通常分为精读和泛读两种。英国哲学家培根说:“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some to be chewed and digested.”这三种读书方法中, 前两者均属泛读,亦称综合性阅读,相对精读而言,它是在掌握一定语言知识的基础上粗略地阅读各种材料,只要求理解文章内容,对语言现象不作过细的研究分析,但它对进一步培养和提高学生的独立阅读能力有很大的作用。因为语言是一个长期的知识积累过程,尤其是语感的培养必须依赖大量的阅读。历年中考试题也在逐步侧重于学生阅读能力的考查。因此,英语教学目标对培养学生的阅读能力提出了越来越高的要求。我着重从培养学生综合性阅读技巧,养成良好的阅读习惯着手,提高学生的综合阅读能力。下面我根据图式阅读理论,利用21st
century进行泛读教学的优越性、基本方法和策略以及教学实例等几方面作简单的阐述。
运用图式阅读理论指导阅读教学
近年来,在认知心理学家、语言学家和人工智能专家的共同努力下,一种较为全面的解释阅读过程的理论——图式(sc
练字的方法和技巧
在硬笔书法中应该尽量把字体练成圆形,这打破了老师教我们的方块字,其实方块字写出来并不好看,中国人的什么是追求圆润的,所以字体一般为圆形为宜。
遵循字的口诀左收右放重心稳,上严下宽中收紧。其意为左右结构的字要左面收紧右面伸展,上下结构的字要上面收紧下面伸展。
注重关键笔画(即字眼)的书写,整个字只要关键笔画书写好看了,整个字体也就会相当好看。比如“我”“伐”的斜勾便是关键笔画。
在练字时要有自己观察和异同,字不能千篇一律,也要有所区别,形成自己的书法风格,比如图中的两个山字,虽同样是山,但是组合的方式不一样了。但是仍然好看。
要注重字体的整体结构,我们时常练字只是在练笔画,但是组合成一个字仍然不好看,注重的是笔画的摆放,而不是笔画本身。
在字体连笔的时候,应该做到轻松自然,不能刻意的去写行楷,否则会贻笑大方的。行楷同样要遵循字体的结构性。
在练字时,不应该以描摹为主,而是应该以临摹为主。描摹只是附透明纸在字帖上书写,他注重的是笔画的书写而忘记了字的整体结构,临摹是指在分析完字帖上的结构后自己写出。
最好用钢笔练习书法,因为钢笔在回笔时的自然感十分强,写出来的字如同毛笔一般清爽。有利于快速的提高。
硬笔书法的练字第一注重质量,第二没有量也不行,所以在练习书法的过
英语体育科技文献翻译方法与技巧
依据翻译学的基本原理、原则及方法,结合英语体育科技文献翻译的具体要求,从翻译的性质、条件、标准、方法与技巧等方面进行了探讨.
维普资讯
20 0 6年 9月
湖
北
体
育
科
技
S p 20 e .0 6V_ . 5 No 5 0 2 1 .
第2 5卷
第5期
J u n l f u e S ot S i c o r a o b i p r c n e H s e
●其他
英语体育科技文献翻译方法与技巧田少平,亚云叶(武汉体育学院外语系,湖北武汉 4 07 ) 309
摘
要:依据翻译学的基本原理、原则及方法,结合英语体育科技文献翻译的具体要求,从翻译的性质、条件、标
准、方法与技巧等方面进行了探讨。 关键词:英语体育科技文献;翻译;准;标技巧中图分类号: 1 . H35 9文献标识码: A文章编号:0 39 3 2 0 )50 1—3 1 0—8 X(0 6 0—6 90T e T a sa i n S i o n l h S o t ce i c Lie a u e h r n l t k l f r E g i p r sS int tr t r o l s i t
TI AN h o pn . S a— ig YE— u Yay n(