口译常用句子推荐

“口译常用句子推荐”相关的资料有哪些?“口译常用句子推荐”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“口译常用句子推荐”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

商务句子口译常用表达

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

商务句子口译常用表达

装运通知 shipment advice 付款方式 terms of payment 外商投资 foreign investment 低税收政策 low-tax policies 改进技术 improve the technology 满足……需要 meet/satisfy one’s demand 下定单 place an order

place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单

(产品)经得起任何考验 meet any competition 最低价格 the lowest/best/most favorable price 称职的员工 qualified staff

先进的技术 advanced/ the latest technology 没有存货 out of stock

有存货 in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产…… sb. no longer produces sth. sth. be no longer in

口译考试 句子

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. 我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的

一天。

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable

occation for me personally as well as for the members of my delegation。

2. 访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自

己能成为贵国的客人而感到荣幸。

Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream

and, I wish to be your guest and feel honored

3. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新

友。

I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an

口译考试 句子

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. 我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的

一天。

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable

occation for me personally as well as for the members of my delegation。

2. 访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自

己能成为贵国的客人而感到荣幸。

Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream

and, I wish to be your guest and feel honored

3. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新

友。

I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an

口译句子练习

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building. 句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.

2. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。

The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability betw

经典口译句子识记

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。

Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。

China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.

中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。

Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudesvi’sisitju:d 兴衰 intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体

商务口译常用句型

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. 公司自我描述:

We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润):

Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons;

Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence;

We have operating facilities in 44 countries across the world.

We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

句子精炼

1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatation and work with a distinguished group of China′s automobile specialists.

2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inland

provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture

with your company to manufacture progressive-scan DVD home theate

英汉口译常用谚语习语

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation By Zhang Wenghui

英汉口译中常用谚语

sharpness can cut through metal.

一、常用汉语谚语 15.各人自扫门前雪,哪管他家瓦上霜。

Sweep the snow from your own front 1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a door,leave the frost on the other man' hundred schools of thought contend. roof to thaw. 2. 搬石头砸自己的脚。 16.水能载舟,亦能覆舟。 Lifting a rock only to have his own toes The water that bears the boat is the same squashed. that swallows it up. 3.宾至如归。 17. 狗咬吕洞宾,不识好人心。 Whe

口译精炼句子(中文版)

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。

感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 今晚我们设宴为您洗尘。

我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

10. 这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。

11. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝

各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

12. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马

观花”。

13. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济

区域。

14. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

15. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达

到45%以上。

16.

句子口译复习资料答案

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination, the event has not only improved the environment for urban tourist development, but also has speeded up the internationalization and modernization of tourist cities.

2. In 1998, the total volume of income from tourism amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2 % over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy. 3. 秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,他不仅拥有海滩、平原和山脉,而且是世界文明古国之一。