纽马克关联翻译理论
“纽马克关联翻译理论”相关的资料有哪些?“纽马克关联翻译理论”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“纽马克关联翻译理论”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
纽马克翻译理论简介
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography
He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life
Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]
He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp
浅析纽马克的翻译理论
浅析纽马克的翻译理论
摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克 文本 语义翻译 交际翻译 文本类型
一、引言
彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译
1.语义翻译和交际翻译的定义
为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说
纽马克翻译理论简介
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography
He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life
Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]
He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp
彼得纽马克
叫 \驴打滚\蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现\驴\就要让英美人士费解了。 (四)审美功能(aesthetic function)
审美功能即令人得到美感的语言。这样的文本所用的手段第一是声音,第二是比喻。此外,句子、小句、词语的节奏、平衡和对比也有作用。审美功能存在于大部分文类,更是诗词、废话诗、童谣以及某些广告宣传不可缺少的。 (五)应酬功能(phatic function)
应酬语言用来与受话者保持友好接触而不是用来传递信息。有些应酬话因文化而异,应该用标准的对等词来翻译。
(六)元语言功能(metalingual function)
元语言功能是用一种语言来解释、标示、批评它自己的特征。
在这六种文类中,前三个是主要的。这些文本类型,并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而已。大多数信息型文本或者从头至尾带有呼唤色彩,或者在一个单独的段落里用提出建议、观点或评判来表现呼唤功能。表达型文本里也会带有信息。至于抒发文本,则通常含有信息,而其呼唤成分就可多可少,批评家和翻
从彼得 纽马克翻译批评理论赏析王佐良译文《论读书》
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》
(天津财经大学 天津 300222)
摘 要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“of studies”是世界公认的经典之作。在国内,流传有培根著作“of studies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。本文试用彼得.纽马克的翻译批评理论做指导,对王佐良的译本《论读书》进行评价,赏析。 关键词:彼得.纽马克; 翻译批评;王佐良;《论读书》 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01
“of studies” 是培根关于读书求知,探索真理的著名作品。培根将其擅长的哲学思想赋予文中,使文章充满警世格言。文章旨在论述读书之中的深刻人生哲理,行文结构严密,措辞精准,思路清晰,给读者广泛而深远的指引和启迪。在我国,“of studies”的多种译本中,王佐良先生的译本因最能体现原作风格而得到了众多读者的青睐。评价一篇译作的好坏,通常要运用翻译批评理论。本文就试用彼得.纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良译本《论读书》的绝妙之处。
一.彼得.纽马克的翻译批评理论
纽马
基于纽马克语义和交际翻译理论评析苏州城市门户网站外宣材料《苏州概览》的英译
基于纽马克语义和交际翻译理论评析苏州城市门户网站外
宣材料《苏州概览》的英译
一、
引言
随着全球化的发展、中国经济的发展、国际地位的提升及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面,同时全国各省,各市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治,经济,文化,历史,生活等各个方面。
政府门户网站( Government’s Portal Site) ,是指政府通向综合性互联网信息资源并提供有关信息服务的应用系统。简单的说,“政府网站就是政府为社会公众群体提供服务的窗口”,是电子政务的一部分。(阿良,2004)从 1999 年我国实施政府上网工程以来,政府门户网站建设发展迅速,截止 2010 年 10 月 31 日,据统计中国各级政府及组织机构网站数量已近 7 万个,达到 68777 个。其中,中央级网站 122 个,省级网站 2241个,地市级网站 17948 个,县区级以下网站 48466 个。(www.showchina.org)这些政府的门户网站一般具有三个版面,简体中文版,繁体版及英文版,其中英文版面是面向海外读者的,是城市对外宣传的重要途径,对建立城市形象,其对城市经济,文化发展的重要性不言而喻。
笔者将以纽马克语
关联翻译理论研究的回顾与展望读书笔记
关联翻译理论研究的回顾与展望读书笔记
(王建国)
(——摘自《中国翻译》,2005年7月,第26卷,第4期)
1、“摘要:本文回顾了在中西方关联翻译理论的研究和进展状况,指出中西方学者都比较注重研究‘关联理论是否能解释一切翻译现象’这个命题;不同之处在于,我国学者更多地注重如何应用关联理论来实现忠实的翻译,而西方学者则紧随关联理论的街发展提出新的关联翻译理论。最后,文本展望了关联翻译理论的发展取向,指出关联翻译理论的发展将仍然会以求‘信’和对翻译的认知过程进行解释性研究为取向。”
主题分析:本文旨在研究“关联理论是否能解释一切翻译现象”这个命题,对中西方关联翻译理论的研究和进展状况做了回顾。并指出中西方学者对这一命题研究的不同侧重点:我国学者注重研究如何应用关联理论来实现忠实的翻译,而西方学者则紧随关联理论的新发展提出新的关联翻译理论。
2、“引言:关联理论是由 Sperber &Wilson (1986/1995)提出的,是认知语用学的基础,‘它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一
个认知一推理的互明过程,对话语的理解就是
从关联理论角度浅谈认知语境对广告翻译的制约作用
从关联理论角度浅谈认知语境对广告翻译的制约作用
【摘要】本文利用关联理论分析认知语境在词汇、句法和话语三个层面对广告翻译的制约作用,阐明了广告翻译既是广告原文与翻译者的“明示-推理”的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的阐释过程,这一过程受到语言意义上的语境、物质语境和知识语境所构成的认知语境的制约。
【关键词】关联理论 认知语境 广告翻译 制约 引言
广告作为信息社会不可缺少的社会信息传达方式,广告翻译从本质上讲是一种交际行为,交际的目的是重视表达广告主的意图,最终实现广告的AIDA功能(即引起注意(Attention),引发兴趣(Interest),产生欲望(Desire),采取行动(Action))。由于英汉语言文化的差异和广告文体的特有功能,广告翻译必然希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。由于文化背景、思维方式和推理模式的差异,广告翻译要实现最佳关联,从认知语用学的角度,关联理论表明了认知语境对广告翻译的制约作用。 一、“关联理论”对广告英语翻译的启示
关联理论是斯珀波(Sperber)和威尔逊(Wilson)1986
年在《关联性――交际与认知》一书中首先提出来的。它将
翻译理论
Roman Jakobson developed an approach focused on the way in which language's structure served its basic function (synchronic approach) – to communicate information between speakers.
On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.[1]
Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistic
从关联理论谈同声传译质量
认知科学认为人脑是个容量有限的信息处理渠道。同一时问不能处理太多的任务,否则处理的效果和质量就差。而同声传译的本质决定其必定是一项多任务同时处理的活动。Sperber和Wilson(1986)的关联理论认为。对话语的理解应依靠语境来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。通常情况下。关联性强。推理所付出的努力就小。语境效果就好;关联性弱
维普资讯 http://www.77cn.com.cn