翻译中的增词和减词 论文

“翻译中的增词和减词 论文”相关的资料有哪些?“翻译中的增词和减词 论文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译中的增词和减词 论文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

翻译中的增词和减词

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词

增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明

过秦论原文和翻译带重点词

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

过秦论原文和翻译带重

点词

文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

过(活用)秦论

(1)秦孝公据崤函(xiáo hán)之固(活用),拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席(活用)卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,[内]立法度,务耕织,修守战之具;[外]连衡而斗(活用)诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。

秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着来窥伺周王室的权力,(秦孝公)有并吞天下的野心。正当这时,商鞅辅佐他,对内建立法规制度,从事耕作纺织,修造防守和进攻的器械;对外实行连横策略,使诸侯自相争斗。在这种情况下,秦人毫不费力地夺取了黄河以西的土地。

(2)孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,[南]取汉中,[西]举巴、蜀,[东]割膏腴(gāoyú)之地,[北]收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱(活用)秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从(zòng)缔(dì)交,相与为一。秦孝公已经死了,惠文王、武王、昭襄王继承先前的基业,沿袭前代的策略,向南夺取汉中,向西攻取巴、蜀,向东割取肥沃的地

过秦论原文和翻译带重点词

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

过秦论原文和翻译带重

点词

文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

过(活用)秦论

(1)秦孝公据崤函(xiáo hán)之固(活用),拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席(活用)卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,[内]立法度,务耕织,修守战之具;[外]连衡而斗(活用)诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。

秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着来窥伺周王室的权力,(秦孝公)有并吞天下的野心。正当这时,商鞅辅佐他,对内建立法规制度,从事耕作纺织,修造防守和进攻的器械;对外实行连横策略,使诸侯自相争斗。在这种情况下,秦人毫不费力地夺取了黄河以西的土地。

(2)孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,[南]取汉中,[西]举巴、蜀,[东]割膏腴(gāoyú)之地,[北]收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱(活用)秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从(zòng)缔(dì)交,相与为一。秦孝公已经死了,惠文王、武王、昭襄王继承先前的基业,沿袭前代的策略,向南夺取汉中,向西攻取巴、蜀,向东割取肥沃的地

考研英语翻译中“词”的处理 中公考研

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

考研英语翻译是考试中较难拿分的一个项目,其难点不仅在于句子结构复杂,还在于词义选择的语境性强。考生不仅要全句的基本框架,还需要弄清句中所有实词和虚词的词汇意义,才能理解全句的整体意义。所以说:理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。考研辅导老师提醒大家,在此阶段应弄清楚下列问题:

①句子是否含有代词或其他指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们指代的内容是什么。

做题之前最好先通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在英译汉试题中很常见。例如:2001年英译汉第71题:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在

考研英语翻译中“词”的处理 中公考研

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

考研英语翻译是考试中较难拿分的一个项目,其难点不仅在于句子结构复杂,还在于词义选择的语境性强。考生不仅要全句的基本框架,还需要弄清句中所有实词和虚词的词汇意义,才能理解全句的整体意义。所以说:理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。考研辅导老师提醒大家,在此阶段应弄清楚下列问题:

①句子是否含有代词或其他指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们指代的内容是什么。

做题之前最好先通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在英译汉试题中很常见。例如:2001年英译汉第71题:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻译质量评估模式中所提到的显性翻译与隐性翻译,进一步从文化吸收的客观角度指出并分析文化翻译中即需要显性翻译也需要隐性翻译。文中最后还指出显性翻译与隐性翻译与归化异化的不同之处和对翻译实践的指导作用。 关键词文化翻译 显性翻译 归化 中图分类号:h059文献标识码:a

文化翻译指的是原文中特有文化内容、因素的翻译。对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。因此,文化翻译也引起了翻译界广泛重视。文化翻译如何译也成为译者最为关心的问题之一。如今学术界普遍将文化翻译的焦点转移至归化异化之争。支持归化的认为没有必要把译语文化体系强加给目的语文化,译者应该尽可能克服文化的障碍。支持异化的则认为翻译应该起到文化交流的作用,翻译应该有必要让译文读者了解异国文化。当然也有提出以某种方式为主,以某种方式为辅的说法。但无论如何,他们都没有给翻译实践设立清晰可明的标准。

美国当代的翻译学家朱莉安·霍斯(juliane house)把翻译分为两种:显性翻译(overt translation)和隐性翻

日语拟声拟态词的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

第六讲 拟声、拟态词及成语的翻译

一、关于拟声、拟态词

拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。

日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。拟态词一般用平假名来书写。特别强调时,也用片假名书写。

拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”, “つるつる/光滑貌”。也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”, “てきぱき/麻利,干脆”。也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。

拟声词,也是日语的一大特点。例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。中文相应的声音有“叮——”“当——”。

但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。 有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了.

再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个

毕业论文:温庭筠词中的女性形象

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

平顶山学院2011届本科生毕业论文 温庭筠词中的女性形象 陈云

温庭筠词中的女性形象

摘要

温庭筠是在词中专力描写女性形象的一位词人。在他的词中描绘了不同的女性形象,如歌妓舞女、商人妇、宫女、征妇、采莲女等。本文主要分析温庭筠描写的这些女性形象以及词人把他的描写对象限定于女性的原因。

关键词:温庭筠 词 女性形象 原因

The Female Images of Wen Tingyun’s Ci

Abstract

Wen Tingyun is such a Ci who spares no effort to describe various female

images, such as geisha, wives of businessmen, palace maids, army women and ladies picking lotus etc. This thesis tries to analyse these images and show the reasons why Wen Tingyun limits his visual angle to

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...

增詞法

增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容-並非無中生有,而是增加原文中無其詞有其意的一些詞。

1. The crowds melted away.

_____________________________________________________________________

2. Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.

_____________________________________________________________________

3. Flowers bloom all over the yard.

_____________________________________________________________________

4. The lion is the king of animals.

___________________________________________________________

浅析李清照的词论文

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:毕业论文:李清照的词和词论

毕业设计(论文)

题目名称:李清照的词和词论

系 部:

专 业:

班 级:

姓 名:

学 号:

指导老师:

指导时间:

指导地点:

完成日期:

毕业论文说明书目录

摘要……………………………………………………………………………………..…………1

Abstract……………………………………………………………………………………………2

引论…………………………………………………………………..……………………………3

第一章 李清照词风简介………………………………………………………………………..4

第二章 论词标准对李清照词作的影响…………………………. …………………………...5

第三章 《词论的著录》和“别说一家”说的创立………………………………………..8

第一节 《词论》的著录……………………………………………..……………….9

第二节 “别是一家”说的创立……………………………………………..………10

第三节 追本朔源,从渊源论说明词“别是一家”……………………………....12

第四节 破而后立,“别是一家”出现理论与实践的偏离………………………..15

第五节 “别是一家”观点的继承与影响………………………………………….17

第四