翻译作业

“翻译作业”相关的资料有哪些?“翻译作业”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译作业”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

Exercise for Advanced English-Chinese Translation 2-1

1

Fear of Dearth (1)

Carl Tucker

I hate jogging. Every dawn, as I thud around New York City’s Central Park reservoir, I am reminded of how much I hate it. It’s so tedious. Some claim jogging is thought conducive; others insist the scenery relieves the monotony. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. While jogging, all I can think about is jogging—or nothing. One advantage of jogging around a reservoir is that there’s no dry-shortcut home.

翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

1.What is translation?

(1)翻译是一种跨越时空的语言活动,是\把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来\范存忠:《翻译理论与技巧》1985)。

(2)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.) (张培基, 1983)

(3)Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. (钟述孔)

(4)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the

翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

1.

私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。 2.

動物はそれなりにその生活条件に適応している。その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物が あるだろうか。 3.

地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。其れなのに、人が歩いている。荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。 4.

私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。その分、私自身も傷つけられた。 5

ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。各界を代表するご高名の方がお見えでございます。いちいちお名前を申し上げませんが。心

翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

1.

私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。 2.

動物はそれなりにその生活条件に適応している。その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物が あるだろうか。 3.

地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。其れなのに、人が歩いている。荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。 4.

私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。その分、私自身も傷つけられた。 5

ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。各界を代表するご高名の方がお見えでございます。いちいちお名前を申し上げませんが。心

翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

翻译作业

Unit9

1: A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.

一本书好比是你的邻居;如果是好的,保持的时间越长越好;如果是坏的,处理的越早越好。

2: Wouldn't you come and stay with us for dinner? 你不来和我们一起共进晚餐吗?

3: He is more than a match for me. 他比我强。

4: There are two aspects to everything;to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.

凡事都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。 5:In technology, I think first we have to follow others in most cases, and it is better for

翻译作业1

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

一、 翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。

1. 你太忙,没有时间打扫房间。让我来吧。

2. A:你对他的看法怎样? B:他聪明,勤奋,就是有点自私。 A:我也这样看。 3. 他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。

4. 凡人不可貌相,海水不可斗量。

二、 请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。

heart mind brain intention wish popularity feeling (必要时可更改单复数形式) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s ????????. .

2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in ????????. .3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll heart her ???????? if you forget her .

birthday.

4. 居心叵测 to nurse evil ????????. .

转录翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

核酸代谢(转录部分)蛋白质合成

★(一)名词解释 1. 转录和逆转录 2.有意义链和反意义链 3.不对称转录 4.启动子、终止子 5. 转录单位 6.密码与反密码 7.多聚核糖体 8.操纵子

9. 单顺反子和多顺反子

(二)填空题:(45%)

1.大肠杆菌中DNA指导的RNA聚合酶全酶的亚基组成为 去掉 部分称为核心酶,这个因子使全酶能辨认DNA上的 位点。

2.原核细胞转录的过程包括 、 、 和 。

3.由hnRNA(核不均一RNA)加工成熟的mRNA需经过 、 、 、 。

4.真核细胞中编码蛋白质的基因多为 。编码序列被保留在mRNA中的是

翻译作业.docx打印

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

作业: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies

coming down can make it .It was a day compounded混合 from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters摆动, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flowed into paradox, stillness mixed with stillness, sound with sound. The flowers vibrated震动 and the bees fell in separate and small s

跨文化交际翻译作业

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

跨文化交际翻译作业

10级中文系对外汉语

张妍

20101040022030

原文:

If movie trailers supposed to cause a reaction, the preview for “United 93”more than succeeds .Featuring no famous actors, it begins with image of a beautiful morning and passengers boarding an airplane .It take you a minute to realize what the movie’s even about .That’s when a plane hits the World Trade Center .The effect is visceral .When the trailer played before “Inside Man” last week at a Hollywood theater, audience member began calling out, “Too soon !” In New York City , the resp

翻译作文

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

2、这座旅馆能接待300多个旅客。

This hotel can contain over three hundred passengers. 分析:a. “contain”意思是“含有,包含;能容纳”。指包含的内容。这里旅馆的容纳

是指旅馆能为多少人提供住宿和餐饮,所以用“accommodate”比较合适。

b. “passengers”指“乘客, (尤指) 船客”;用作“旅客”意思时不太常用,而 “guests” 有“旅客,宿客,顾客”的意思,用在这里比较妥当。 所以可以这样表达This hotel can accommodate over three hundred guests.

3、这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.

分析:a. “be easy to do something”指做某事很容易,很简单,不费力。这里“船容易

颠覆”并不是指翻船简单,而是指船有翻的倾向。所以用“apt to”意思为“易于?的,有?倾向的,好?的”更加适合。

b. “shape”作名词意思是“1.形状