词汇翻译技巧
“词汇翻译技巧”相关的资料有哪些?“词汇翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“词汇翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
翻译技巧
翻译技巧及应用1
1. Adaptation
Eg. This guy is a freelance guide.
西施 月下老人 鱼米之乡 试译:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。
2. Adapting the Established Popular Translated Names
Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
3. Aliena
翻译技巧
山东工商学院 文化与翻译教研室 翻译理论与实践
第三章:翻译常用的八种技巧
教学内容:
1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法
6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法
教学要求:
1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧
重点:
翻译常用的八种技巧
难点:
分译法、语态变换法
第三章:翻译常用的八种技巧 ................................................................................... 1 教学内容: ............................................................................................................... 1 教学要求: ...........................................................
函电词汇翻译
Chapter 2 业务类型(business types): 代理商(agent)、采购办事处(buying office)、分销商/批发商(distributor /wholesaler)、生产商(manufacturer) 贸易公司(trading company) registered capital 注册资金 EVA (Ethylene/vinyl acetate )乙烯-醋酸乙烯共聚物 OEM(Original Equipment Manufacturer) 原始设备制造商,即
贴牌加工
ODM(Original Design Manufacturer)
即原始设计制造商 OBM(Original Brand Manufacturer),即原始品牌制造商 1.engage in 经营
2.mould manufacturer 模具生产商
3. import and export 进出口 4.OEM order 贴牌加工订单 5. establish business relations 建立业务关系 6. sell well 畅销 7.满足某人的需求meet one’s demand 8.盼望 look forward
翻译协会词汇
形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production
行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries 建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of
compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment 形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership
逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB c
词汇翻译练习
Name & No.: Exercises for Business English Translation
练习 之 词义选择(1)
1. Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102, of 29th, March.
2. We have had only one order from ABC Co., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.
3. Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.
4. The Buyer asks for credit and has given the Bank of China, Beijing as a reference. 5. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.
6. A
常见翻译技巧
常见翻译技巧
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。 (一)正译与反译
英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。
在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。
1. He has seen little of life. 他不懂什么人情世故。 * 他只懂很少的人情世故。
2. Some little hesitation was caused by the statement of the Romans.
罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。 * 罗
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧(一)
——增词翻译法
在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。
一、 增添必要的代词
汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。
1. 不入虎穴,焉得虎子。
2. 学会数理化,走遍天下都不怕。
3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。
二、 增添必要的名词
汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在
翻译技巧总结
翻译技巧总结
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用
repetition翻译技巧
Repetition(重复法)
Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English:
Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical” or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less ab
交通专业词汇翻译
10-kph pace 10-kph速差间距
20-pen graphic recorder 20笔图形记录器 3 phase 三时相
30th Highest Hurly Volume 30HV 第30最高小时交通量 3-Centered Compound Curve Centerline 三心复曲线 3-Leg Interchange 三路立体交叉 3-Leg Intersection 三路交叉
4 phase with overlaps 四时相重叠时相 4-Leg Interchange 四路立体交叉 4-Leg Intersections 四路交叉 A
A.M. Peak Period 早上尖峰时段 Benkelman Beam 彭柯曼梁 Absolute speed limit 绝对速限 Abutment 桥台;桥座
Abutting property 邻街建筑物 Acceleration Grade 加速坡度 Acceleration lane 加速车道
Acceleration Resistance 加速阻力
Accelerative start-forced return 加速进行超车—强迫紧急返回原车道 Accelerati