释意理论的翻译方法
“释意理论的翻译方法”相关的资料有哪些?“释意理论的翻译方法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“释意理论的翻译方法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
释意派翻译理论
柯平:释意学派的翻译理论(2008-08-17 10:35:07)
释意学派的翻译理论
柯 平
中国翻译研究》2005年第1期
(南京大学外语学院[江苏省南京市 210093])
摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。
关键词: 释意学派 口译 翻译理论
The Interpretive School of Translation Theory Ke Ping
(School of Foreign Studies, Nanjing University, China)
Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in the late 1960s in Franc
口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思
口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思
2008年第5期总第111期外语研究
ForeignLanguagesResearch2008,№5Serial№111
口译即释意?
———关于释意理论及有关争议的反思
王斌华
(广东外语外贸大学,广东广州510420)
3
摘 要:“释意理论”是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至
80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。
关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05
(thé “释意理论”“oriedesens”,theoryof
(Lathésense)又称“释意学派翻译理论”“orie
interprétativedelatraduction”,theinterpretativetheoryoftranslation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT)的DanicaSeleskovitch
从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究
2009年第4期总第116期外语研究
ForeignLanguagesResearch2009,l4Seriall116
从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究
张吉良
(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)
摘 要:按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。
关键词:研究方法;人文学派;释意学派;科学研究派
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2009)04-0068-06
国际口译研究¹始于20世纪50年代(Gile1994a:149;Riccardi2002:20)。当时一些职业译员对口译实践进行了内省式的回顾与总结,得出了一些关于口译活动的具有个人体验色彩的初步认识,这种认识构成了口译理论的萌芽,标志着口译研究的开端。当时,口译研究几乎都由职业译员独立完成,他们对口译所作的理论分析和总结主要基于自己对口译实践的亲身体验和
从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究
2009年第4期总第116期外语研究
ForeignLanguagesResearch2009,l4Seriall116
从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究
张吉良
(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)
摘 要:按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。
关键词:研究方法;人文学派;释意学派;科学研究派
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2009)04-0068-06
国际口译研究¹始于20世纪50年代(Gile1994a:149;Riccardi2002:20)。当时一些职业译员对口译实践进行了内省式的回顾与总结,得出了一些关于口译活动的具有个人体验色彩的初步认识,这种认识构成了口译理论的萌芽,标志着口译研究的开端。当时,口译研究几乎都由职业译员独立完成,他们对口译所作的理论分析和总结主要基于自己对口译实践的亲身体验和
《诸真宝诰》,诰篆道160;释意
《诸真宝诰》,诰、篆、道 释意
《诸真宝诰》,诰、篆、道 释意 2012-07-21 21:33阅读: 诰 基本字义
1. 古代帝王对臣子的命令:~命。~封。 2. 告诫,勉励:自~。~诫。
3. 帝王任命或封赠的文书:~敕(官吏受封的文书)。 篆 基本字义
1. 汉字的一种书体,~书。 2. 书写篆字:~额。
3. 印章多用篆文,故为官印的代称。
《诸真宝诰》为道门诸天尊和历代仙真教诫告示之真言。古往今来,为道门所重,乃诵修持之要典。
道教于东汉末年随黄巾军起义之后,继承了“诰,告也”的观点。如六朝成书的上清派典籍《真诰》,即是上界仙真降临人世,向杨羲、二许等人所作告诫、劝勉之词的总记录。至此,道教仍只有仙真降授之“诰语”,而无骈文书写的“宝诰”。 到了唐、宋二代,由于帝王崇道的原因,分别对道祖老子、祖天师、真武大帝、玉皇上帝等道教谱系中的神圣屡锡封号,而在封赐之时,必伴随着以骈文书写的“诰命”、“诰书”。因此,道教徒加以仿效,在仙真的圣号前面,加上一段或由仙真降谕,或由朝廷封赐,或由高道撰写,或由文士歌咏而成的简
易骈文,成为《玉清诰》、《老君诰》、《弥罗诰》等“宝诰”的前身,并经元、明、清、民国的刊削增补,成为后人
分层与概括层意的方法
阅读
第一章 读懂一段话
分层与概括层意
[知识提要] 1、划分层次。
段落是由多个句子组成的。要给段落划分层次,就要弄清楚段 中句与句之间的关系。因此,要求掌握由不同关系组成的段式:
(1) 总分段式 (2) 承接段式 (3) 并列段式 (4) 因果段式 (5) 转折段式
(6) 其他段式(包括“层递段式”“主从段式”等) 2、概括层意
段中每一层的主要意思,即是层意。概括层意必须紧紧抓住这 一层的主要内容,突出重点,简练准确。要求掌握常见的概括层意 的方法:
(1) 摘句法 (2) 连词法 (3) 取舍法 (4) 归纳法
阅读
第二章 读懂一段话
分层与概括层意
[知识提要] 3、划分层次。
段落是由多个句子组成的。要给段落划分层次,就要弄清楚段 中句与句之间的关系。因此,要求掌握由不同关系组成的段式:
(1) 总分段式 (2) 承接段式 (3) 并列段式 (4) 因果段式 (5) 转折段式
(6) 其他段式(包括“层递段式”“主从段式”等) 4、概括层意
段中每一层的主要意思,即是层意。概括层意必须紧紧抓住这 一层的主要内容,突出重点,简练准确。
英汉语翻译的形合及意合-印
英语重形合,汉语重意合 (一)
英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如:
他正在看这本书。He is reading this book. 他已经看了这本书。He has read this book.
这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。
在汉语里,句子与句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如: 要大力弘扬新时代的雷锋精神! 发展体育运动,增强人民体质!
因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:
他买了台电脑,花了六千块。
就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.
而必须写成:He
严复的翻译理论
严复翻译
严复的翻译理论严复虽为中国近代具有划时代意义的 出色翻译家,却持补课译观,支持转 译,以为翻译只是权宜之计,要理解 东方文明,最好是学西文,直接体验 东方的生活。
严复翻译
Ethics and other essay (faithfulness, expressiveness and elegance)。 "信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形 式,尽译文语音的能事以求原意明显。 “信”、“达”互为照应,不可分割开来。 "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是 用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
严复翻译
“信 达 雅”新的含义 信:忠于原著的内容 达:用规范化语文表达原著内容 雅:保持原著的风格。
长句的翻译方法
长句的翻译方法
摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。
关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法
英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student.
--→ she’s a excellent student.
2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。
例如:sometimes, I go to school by bike.
--→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author?
--→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。
例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an el
安般守意方法及实修《大安般守意经》.南怀瑾
安般守意方法及实修《大安般守意经》
南怀瑾
安般守意方法 ......................................................................................................................... 1 实修《大安般守意经》 ......................................................................................................... 6 大华严寺 海云继梦法师(准 提 法 介 绍) .................................................................... 15 佛教的布施学 ——《毗耶娑问经》选讲 ....................................................................... 17 正修行之路——禅密双修——有关观慧方面的指示(1) ..........................................