英汉成语的互译与对比
“英汉成语的互译与对比”相关的资料有哪些?“英汉成语的互译与对比”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉成语的互译与对比”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英汉互译
(一)
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人(craftsman)发明的,经过数百年不断改进(constant improvement),已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺(elegant and colorful arts and crafts)。在古代,人民用它来记录事件(be used to record events),但是现在主要用于装饰的目的(for decorative)。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚(marriage and reunion),中国结常常作为礼物交换(be changed as gifts)或作为饰品(as ornaments)求好运(pray for good luck)和辟邪(ward off evil spirits)。这种形式的手工艺代代相传(be handed down from generation to generation),现在已经在中国和世界给的越来越受欢迎(become increasingly popular)。
The Chinese knot was originally invented by some craftsmen.After several h
浅谈英汉成语的对比及其翻译
谈英汉成语的对比及其翻译
何小菊
[2007041113]
黔南民族师范学院外国语言文学系
摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着
大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。
关键词:英语成语;比较;翻译方法
A Comparative Study of English and Chinese Idioms
HeXiaoju [2007041113]
Qian Nan Normal University Foreign Language Department
Abstract: Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations.
English and Chinese are both rich in idioms. The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translat
浅析英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译
Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinese
translates mutually
一、引言
一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。也没有考虑到翻译都是有一定标准的。那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准
1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
旅游英语英汉互译
旅游英语的 英译汉 都在这 很有用
第1课What is Tourism?
Leisure time 余暇
Sunbathing 日光浴
A convention 社团政党为某一特定目的召开的大会
A study tour 考察旅游
A wilderness park 天然公园
Chairlift 空架滑车
The rail of a cruise ship 加勒比海
Make a profit 获得利润
The foreign exchange receipt 外汇收入
Tax receipt 税收收入
The sum total 总数
Income multiplier 收入乘数
The League of Nations联合国
WYO:World Tourism Organization 世界旅游组织
OECD:Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织
The International Conference on Travel and Tourism Statistics 国际旅游统计会议
The United Nations Statistical Commission 联合国统计委员
段落翻译与实践(英汉互译)1
Part II
段落翻译与实践
I. 汉译英
1. 和平统一
1) 促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三
次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achi
段落翻译与实践(英汉互译)1
Part II
段落翻译与实践
I. 汉译英
1. 和平统一
1) 促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三
次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achi
英汉颜色词比较与互译探析
颜色
翻译论坛 陈 莹/英汉颜色词比较与互译探析
英汉颜色词比较与互译探析
○陈
莹
(内蒙古艺术学院公共课教学部,内蒙古呼和浩特010010)
[摘 要] 由于中西方文化、历史、地理、宗教、政治背景的差异,使得英汉语中的颜色词的含义不同。本文通
过分析中西方不同的文化习惯,比较英汉语中的颜色词含义,。
[关键词] 颜色词;文化;翻译
[中图分类号]H31519 [文献标识码]A []2)0820082203
)、orange(橙)、pink(粉)、brown(棕)、purple
(紫)、grey(灰)。
2.实物颜色词。实物本身具有突出醒目的颜色,其名
一、引 言
五彩缤纷的世界时,系起来,比如蓝色使人们想到大海、白色则是纯洁无邪的象征,于是颜色就有了特定的含义。由于中西方文化、历史、地理、宗教、政治背景的差异,各种颜色的涵义也不尽相同。正如美国语言学家萨皮尔(EdwardSapir)指出:语言不能脱离文化而存在,就是说它不能脱离社会而流传下来,但是它能够决定我们的生活风貌和信仰。颜色词作为语言的一部分也受到中西两种文化的影响。
二、颜色词的分类
1.基本颜色词。早在2O世纪60年代,著名的美国人
称不但可以代表该实物,还可
英汉句子互译中的词序
第七章英汉句子互译中的词序
英语和汉语词序差别很大。下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然 后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
7.1 英汉句子词序的差异
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区 别。汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维 逻辑来决定的。汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面: 1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情 发生或出现的先后顺序排列。例如:
1 He went to bed after he finished his homework. 他做完作业后便上床睡觉了。 2)They started as soon as he came . 他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.
母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个
对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究
作者:宋平平
来源:《青年文学家》2019年第23期
摘; 要:思维方式与文化密切相关,也与语言密切相关。中西方文化差异造就了思维方式的差异,从而影响了中西方在语言表达上的差异。不同语言表达方式首先表现在词汇的选择上。汉语是一种倾向于使用动词的动态性语言;英语是一种倾向于使用名词的静态性语言。我们要充分认识到英语和汉语在词汇选择上的这种差异,在翻译过程中尊重目的语的习惯,处理好两种语言的动静转换问题,使译文表达恰当地道。 关键词:对比语言学;动态静态;英汉互译;动静转换 [中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-23--02 1.引言
翻译是两种或多种语言形式的转换过程。翻译词汇的选择反映着思维的选择创造,而翻译不仅是形式的转换,更是思维方式的转换。在翻译的过程中,中英思维方式的差异是十分值得关注的。中西思维方式的差异在英汉语言差异上体现非常明显。汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势。英语的
英汉互译优美句子
1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.
我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。
2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.
明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。
3. Early I searched through the earth for earthenware so as to research in earthquake.
早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。
4. I learn that learned earnest men earn much by learning.
我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。
5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.
她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。
6. I nearly fear to tear the tearful girl’s test paper.
我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。
7. The bold folk fold up th