世纪商务英语翻译教程第六版答案
“世纪商务英语翻译教程第六版答案”相关的资料有哪些?“世纪商务英语翻译教程第六版答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“世纪商务英语翻译教程第六版答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)
第一单元 名片
1.2 Lead-in
1.2.1
1) Harbin 2) 公司
3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com
1.2.3(略)
国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(212)9447466 纽约,NY10036 转42 43街4号 传真:(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljones@iefint1.org 1.7. Practice
1.7.1 全部正确
1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)
第一单元 名片
1.2 Lead-in
1.2.1
1) Harbin 2) 公司
3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com
1.2.3(略)
国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(212)9447466 纽约,NY10036 转42 43街4号 传真:(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljones@iefint1.org 1.7. Practice
1.7.1 全部正确
1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”
商务英语翻译
Parts of Teaching Materials of Translation for International Business
Contents
Chapter I A Brief Introduction to Translation
Chapter Ⅱ Business English and Its Language Features Chapter Ⅲ. Criteria of Translation
Part I A brief Introducyion to Translation Standards Both at Home and Abroad
Part II Yan Fu and His Three-point Theory Part III Standard for Business English Translation Chapter Ⅳ The Process of Translation Part Ⅰ Process
Part Ⅱ Comprehension
商务英语翻译-数字翻译答案
练习4:一心一译
数字翻译
1. The output was reduced to 25%. 产量减少到了25%。
2. By the year 2012 the world’s annual oil output is expected to fall to 40%. 到2012年,世界石油年产量预计将下降到40%。
3. The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times. 这一设备的误差率降低了3/5。
4. This year, the production of this kind of machine in our plant is estimated to increase to 3 times compared with 2006. 今年我厂这种机器的产量预计是1980年的3倍。(或:今年我厂这种机器的产量预计比2006年增长了2倍。) 5. Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat. 约翰逊跑完200米正好用了22秒。
6. Doctor Smith treated coo
商务英语翻译技巧
商务英语翻译
1 英语从句的翻译
商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。
1.1定语从句的翻译
英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。 英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,
初级商务英语翻译
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
商务英语翻译电子讲义
主讲:王荔南
欢迎使用新东方在线电子教材
1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译
商务英语的词汇、术语与翻译
学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。下面,就让我们来看一看商务英语词汇等方面的特点。
1、商务英语词汇
英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。如,\一词,本义为\木板\,但在不同上下文中,可以表示\车\、\船\、\伙食\、\会议桌\、\委员会\等。而在商务英语中,\往往用来表示\董事会\,如,\of the board\(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB (Free on Board,离岸价,船上交
商务英语翻译资料
The crops were washed away by the flood. 庄家让大水冲跑了。
The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas. 这股敌人全给游击队消灭了。
You’ve guessed right. 叫你猜对了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险,可以用一个词—辐射来概括。
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later perso
商务英语翻译教程第2单元 教案
第二单元
I. 教学目的与要求 通过本单元的学习,了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.人称代词的省略 2.英语冠词的省略 3.增减法
IV.教学内容: Section I Text
Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。 VI. 教学步骤
一、增减法在翻译中的灵活使用(重点) 理解:增词法和减词法的方法
(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分
(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词 应用:增词法和减词法
二、省略翻译法(次重点) 理解:省略法
应用:人称代词的省略;英语冠词的省略 人称代词的省略
I’m afraid the weather is not good, we can’t go out today. 天气不好,恐怕我们不能出去了。 英语冠词的省略
The bloo
商务英语翻译教程第2单元 教案
第二单元
I. 教学目的与要求 通过本单元的学习,了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.人称代词的省略 2.英语冠词的省略 3.增减法
IV.教学内容: Section I Text
Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。 VI. 教学步骤
一、增减法在翻译中的灵活使用(重点) 理解:增词法和减词法的方法
(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分
(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词 应用:增词法和减词法
二、省略翻译法(次重点) 理解:省略法
应用:人称代词的省略;英语冠词的省略 人称代词的省略
I’m afraid the weather is not good, we can’t go out today. 天气不好,恐怕我们不能出去了。 英语冠词的省略
The bloo
习题答案(第六版) - 图文
兰州交通大学《通信原理》精品课程 http://jpkc.lzjtu.edu.cn/txyl09/index.htm
第一章 绪 论 本章主要内容:
(1)通信系统的模型与基本概念 (2)通信技术的现状与发展
(3)信息的度量 (4)通信系统的主要性能指标
本章重点:
1.通信系统的一般模型与数字通信系统模型
2.离散信源的信息量、熵的计算
3.数字通信系统的主要性能指标:码元传输速率与信息传输速率以及它们的关系、误码
率与误信率
本章练习题:
1-1. 已知英文字母e出现的概率为0.105,x出现的概念为0.002,试求e和x的信息量。
?
查看参考答案
o
1-2.某信源符号集由
A
,C,D和E组成,设每一符号独立出现,其出现概率分别为4,8,
316,B8111,和
516。试求该信息源符号的平均信息量。
?
查看参考答案
o
1
4,8,
111-3. 设有4个符号,其中前3个符号的出现概率分别为
?
8,且各符号的出现是相
对独立的。试计算该符号集的平均信息量。
查看参考答案
o
1-4.一个由字母A、B、C、D组成的字,对于传输的每一个字母用二进制脉冲编码,00代替
A,01代替B,10代替C,11代替D,每个脉冲宽度为5ms.