重复法翻译例句

“重复法翻译例句”相关的资料有哪些?“重复法翻译例句”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“重复法翻译例句”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

重复法

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

重复法

一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。 二、教学要点:重复法的不同表现 三、教学过程:

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。

1. 重复名词

1.1 英语中作宾语的名词

1) Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧

2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3) They begin to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。

4) Thus, I wrote “Spain in Arms, 1937”and saw china in revolution in 1925-

翻译重复和省略法练习

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

一、 试译下列各句,注意保持原文的重复手段。

1. It is impossible to live in society and be independent of society.

2. If once virtue is lost ,all is lost.

3. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.

二、 试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。 1. Easy come, easy go.

2. No pains, no gains.

3. A fall in the pit,m a gain in the wit.

三、 试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。 1. The toasts were flat.

2. It was not evasive in my reply.

3. A slating sunlight dappled the grass.

四、 试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。 1. She is an awful fool of a woman.

翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

复杂修饰成份例句:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.

译文:(一个社会设计出来保存自己的)方法得以形成/来保持(那个社会认为是最重要的)文化遗产的一些方面/。

大段的插入语或同位语例句:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality. 译文:而且,我能够感觉到强烈的感情,[ 这些感情是对(现实的解释)的艺术目标做出的反应而不是对现实的描述的艺术目标做出的反应] 。

倒装例句:That *** ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will

修改病句重复啰嗦搭配不当例句各五句

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

修改病句(重复啰嗦·搭配不当·成分残缺·用词不当)例句各五句

重复啰嗦:

1、同学们一定要遵守交通规则,防止不要发生事故。(“防止”跟“不要”冲突,去掉一个。) 2、他聚精会神地坐在那里,专心地听老师讲课。(“聚精会神地”和“专心地”去一个) 3、《草原》的作者是老舍写的。(“作者是”和“写的”重复)

4、这句话的后面,包容了多么丰富的“无声”的潜台词啊。(潜台词已是无声的了,“无声”多余)

5、我们非常热爱家乡无比漂亮的山河。(“非常”与“无比”重复)

成分残缺:

1、听了报告,受到了教育。(缺少主语)

2、关于电视片《北京人在纽约》的评论已很多了。(删掉“关于”,使句子主语出现。属于介词短语套用主语)

3、近两年来,他们在全县推广了马河大队坚持科学种田。(“推广”什么?缺宾语“……的经验”。)

4、我们要尽一切力量使我们农业走上机械化、集体化。(“走上……的道路”才合适。) 5、这些角色不同类型,距离相当大,如果没有善于塑造人物性格的技巧,那是演不好的。(“这些角色不同类型”缺谓语,应该补上“属于”就通顺了。)

搭配不当:

1、报晓的公鸡是起床的信号。(主语是公鸡,公鸡不能是信号。) 2、我们要维持学校的荣誉。(要用“维护”而不

叠词的英语例句翻译

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

①这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his met?tle. ②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful. ③绿化祖国,人人有责。

It.'s everybody's duty to make our motherland green. ④不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce. ⑤地里的活她样样都会。

She knows how to do every kind of farm work. ⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.

①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains

钱钟书 翻译 例句

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。

钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。

从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自

叠词的英语例句翻译

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

①这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his met?tle. ②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful. ③绿化祖国,人人有责。

It.'s everybody's duty to make our motherland green. ④不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce. ⑤地里的活她样样都会。

She knows how to do every kind of farm work. ⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.

①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains

120个重点实词例句翻译及

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

120个重点实词例句翻译及

及,jí (1)动词 ①追赶上

怀王悔,追张仪,不及。(《屈原列传》) –怀王后悔了,(派人)追赶张仪,没有追上。 ②到,到达

及滑,郑商人弦高将市于周,遇之。(《殽之战》)

–到来滑国,郑国的商人弦高将要到周去做买卖,遇到了他们。 ③涉及

此其近者祸及身,远者及其子孙。(《触龙说赵太后》)

–这些人当中离得近的祸及自身,隔得远的祸害就会落到他的子孙身上。 ④比得上

君美甚,徐公何能及君也?(《邹忌讽齐王纳谏》) –您漂亮极了,徐公哪里赶得上您呢? ⑤接近

予之及于死者不知其几矣。(《〈指南录〉后序》) –我接近死亡的情况不知道有多少次了。 (2)连词,表并列,和,与

太子及宾客知其事者,皆白衣冠送之。(《荆轲刺秦王》)

–太子和知道这件事的宾客们,都穿着白色的衣服,戴着白色的帽子来送他。 (3)介词 ①和,同,跟

宋公及楚人战于泓。(《左传·僖公二十二年》) –宋公和楚国人在泓地作战。 ②趁着……之时

而不及今令有功于国。(《触龙说赵太后》) –却不趁着现在让他为国立功。

新 argument 题目翻译及重复题目总结

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

1.woven baskets characterized by a particular distinctive pattern ... 2.A recent study of eighteen rhesus monkey...

3.Over the past two years, the number of shoppers... 4.Of the two leading real estate firms in our town...4

5.On Balmer Island, where mopeds serve as a popular... 6.Arctic deer live on islands in Canada's arctic regions...

7.We recommend that Monarch Books open a cafe in its town. 8.To serve the housing needs of our students...

9.Nature's Way, a chain of stores selling health food and other health-related prod

单词的循环重复记忆法

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

新东方GRE词汇循环重复记忆法(30天为一周期)

第1 2 3 4 5 6 7 8 9天 1、2 3、4 1、2 3、4 10 11

19、20 21、22 17、18 19、20 13、14 15、16 5、6 7、8 19、20 21、22

19

20 37、38 39、40 35、36 37、38 31、32 33、34 23、24 25、26 9、10 11、12 37、38 39、40

5、6 7、8 3、4 5、6 5、6 1、2 7、8 12 13 23、24 25、26 21、22 23、24 17、18 19、20 9、10 11、12 23、24

25、26

21 22 41、42 43、44 39、40 41、42 35、36 37、38 27、28 29、30 13、14 15、16 41、42

1、2 43、44 9、10 7、8 3、4 9、10 14 27、28 25、26 21、22