八种常见的翻译技巧
“八种常见的翻译技巧”相关的资料有哪些?“八种常见的翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“八种常见的翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
常见翻译技巧
常见翻译技巧
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。 (一)正译与反译
英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。
在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。
1. He has seen little of life. 他不懂什么人情世故。 * 他只懂很少的人情世故。
2. Some little hesitation was caused by the statement of the Romans.
罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。 * 罗
常见翻译技巧指导
常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达 1、一个单词多种表达
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。 3、几个单词 二、增减词
增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整 减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘 如色狼:wolf 不能说color wolf (一)添词例子: 确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、Mr. Edwards and Mr. Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr. Cheney looking his 63 years and Mr. Edwards looking less than his 51.
来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。 2、This great scientist was born in New
常见的八种逻辑关系
常见的八种逻辑关系
1、并列关系:
and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as; 2、递进关系:
then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more; 3、因果关系:
because, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so (such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to; 4、转折关系:
but, however, yet, on the contrary, in fact, by contrast, on th
英语中常见的八种基本时态
英语中常见的八种基本时态
一、 一般现在时:
1.概念:经常、反复发生的动作或行为及现在的某种状况。
2.时间状语: always, usually, often, sometimes, every week (day, year, month…), once a week, on Sundays,
3.基本结构:动词 原形 (如主语为第三人称单数,动词上要加(e)S)
4.否定形式:am/is/are+not;此时态的谓语动词若为行为动词,则在其前加don't,如主语为第三人称单数,则用doesn't,同时还原行为动词。
5.一般疑问句:把be动词放于句首;用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词。
6.例句:. It seldom snows here.
He is always ready to help others.
Action speaks louder than words.
二、 一般过去时:
1.概念:过去某个时间里发生的动作或状态;过去习惯性、经常性的动作、行为。
2.时间状语:ago, yesterday, the day before yes
英语中常见的八种基本时态
英语中常见的八种基本时态
一、 一般现在时:
1.概念:经常、反复发生的动作或行为及现在的某种状况。
2.时间状语: always, usually, often, sometimes, every week (day, year, month…), once a week, on Sundays,
3.基本结构:动词 原形 (如主语为第三人称单数,动词上要加(e)S)
4.否定形式:am/is/are+not;此时态的谓语动词若为行为动词,则在其前加don't,如主语为第三人称单数,则用doesn't,同时还原行为动词。
5.一般疑问句:把be动词放于句首;用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词。
6.例句:. It seldom snows here.
He is always ready to help others.
Action speaks louder than words.
二、 一般过去时:
1.概念:过去某个时间里发生的动作或状态;过去习惯性、经常性的动作、行为。
2.时间状语:ago, yesterday, the day before yes
常见的八种应用文格式
常见的八种应用文格式
1.书信
一般书信(包括请柬)包括五个部分:
(1)称呼。信纸第一行顶格写,后面加冒号。
(2)正文。第二行空两格写起,转行顶格。可有若干段落。
(3)结尾。正文写完,如果正文最后一行空格比较多,可以接着写“此致”、“祝”等词语,否则,另起一行空两格或四格写“此致”、“祝”等词语。然后另起一行顶格写“敬礼”、“进步”等祝颂语。
(4)署名。一般写在祝颂词下行的后半行。
(5)日期。写在署名下一行,靠右边写上年月日。
请柬除具有书信的特点外,还要特别写明出席的具体时间、地点。用语要客气有礼貌。
另外,还要注意信封的写法。要写清收信方的邮政编码和详细地址。收信人的姓名、称呼位置居中。称呼是邮递员对收信人的称呼,不宜写“父母大人”、“姐姐”等称呼。发信人的详细地址及邮编要写清楚。如果是挂号信,还要写清发信人姓名。
2.启事
启事的写法是:第一行正中写启事的名称,如“征文启事”。第二行空两格起,写启事内容。末尾右下方分两行写署名、日期。启事的有些内容要十分具体
明确,如地址、时间、联系办法等。有些内容就不应写得具体明确,如“失物招领”中有关失物的详情,以防冒领。
3.通知
通知的一般格式是:第一行居中写“通知”二字。第二行顶格写被通知方的名称,加冒号(如果
八种翻译法在of studies 英汉翻译中的运用
翻译常用的八种翻译法在Of Studies英汉翻译中的应用
姓名 班级 学号
摘 要:Of Studies的翻译属于散文体翻译。培根的散文《论读书》是一篇具有典范性的正式散文,其主体严肃,形式凝重,句法严谨,词藻绚烂,语言准确。为了使译文的笔调符合原文的庄重风格,王佐良先生在译文中运用了八种常用翻译法,即重译法、增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法。
关键词:八种翻译法、《论读书》、散文体、英汉翻译
Application of eight kinds of Translation Methods in the English -Chinese
Translation of Baconn’s of studies
Abstract:The translation of Baconn’s of studies belongs to the translation of prose. Baconn’s of studies is an exemplary and formal prose.The main body of prose is solemn;Its form is imposing;
英语专八-- 汉语常见句型翻译
第六章 汉语常见句型翻译
第一节 汉语主动语态和被动语态的翻译
所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。两句话的语态可以不同,而基本意义相同。然而二者强调的重点可能不一样。”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。 一、汉语主动语态翻译成英语被动语态
汉语多主动语态,英语多用被动语态。所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。概括起来,主要有以下几种情况: (一)强调受事,突出被动状态
1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)
That term, the “gods of wealth”, was invented not by me but by the peasants. 2) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
3)中美已经建立了外交关系。
Dip
常见四种性格员工拒绝面谈的面谈技巧
常见四种性格员工拒绝面谈的面谈技巧性格类型 性格特点 怎么沟通均不与回应。 沉默型 要么抬头望着天花板。 要么是低头看脚或捏手。 要么漫不经心瞧你一眼。 将公司及管理者说的一无是处。 总认为付出与回报成反比。 认为公司重视人才,不尊重员工,并长篇 列举自己认为对的事情。 爱将与自己无关的事揽在自己身上。 爱打抱不平,总把自己当英雄看待。 爱出风头,表现欲特强。 面谈技巧 面谈中最为困难的一种。 在面谈之前,应了解其基本情况,如家乡、家人、爱好等。 在面谈前先给一杯水,放松其情绪,并强调只是作为朋友随便聊聊。 得到认可后,可从其感兴趣的生活琐事聊起,在其忘形的情况下不经意的插入面谈主题。 面谈中最为轻易的一种。让其自由发挥,并在必要时随声附和其观点。 在听其抱怨时,要抓出其重点事情,并要对这些情况进行分析。 在其满怀信心时,将话锋一转,说出要害,让其无言或让其不攻自破。 先让其自导自演,并在面谈之前先了解其个人事迹。 在其喋喋不休自诩时帮其回忆 “英雄”之举,让其个人英雄表现主义得到充分发挥。 人的大脑在充分自诩过后的瞬间,会处于相对的自溢和不清晰状态时,利用其大脑瞬间空白状 态,控制其的思维而达到想要的效果。
批评型
表现型
怀疑型
存在一定的敌意,
翻译常用八种方法(考试复习)
考试复习
一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)
翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
(1) We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
(2) Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。 (3)
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 ……
梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ……
(李清照词《声声慢》)
Seek,seek;search,search; Cold