公共标识语的英译分析

“公共标识语的英译分析”相关的资料有哪些?“公共标识语的英译分析”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“公共标识语的英译分析”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

公共标识语英译现状及对策

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

2009年12月

(总第108期)大众商务

PopularBusinessNo.12,2009(Cumulatively,NO.108)

公共标识语英译现状及对策

程慧

1,2

(1.福建经济管理干部学院,福建福州350002;2.厦门大学外文学院,福建厦门361005)

=摘 要>随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的双语标识越来越多.但各种英语不规范现象也随处可见.本文对现今公共标识语的英

文翻译现状进行分析,进而提出相应的翻译对策.

=关键词>标识语;实例分析;翻译策略

中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)12-0181-01

近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

1.1中式英语(Chinglish)比比皆是

中式英语是指中国的英语学习者和使用

中文公共标识语翻译

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

中文公共标识语翻译

王开烨

(西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130)

摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。

关键词:标识语翻译;错译;文化背景中国分类号:A567 文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。

化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesyseat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。

(4)未考虑小环境翻译的整体效果

标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不

英语常用标识语和提示语

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

英语常用标识语和提示语

英语常用标识语和提示语

I. Road and Traffic 公路和交通

Approaching end of motorway 即将驶出高速。

Avoid the jams. 避免交通堵塞。

Dangerous bend 弯道危险

Diverted traffic 交叉路口

Entry to motorway 高速入口

Left junction 左交叉口

Look left (right) 向左(右)看。

Low bridge ahead 前方桥低。

New hours of parking control 停车控制新时段

No entry 禁止驶人

No stopping at any time 任何时间不准停车

No thoroughfare 禁止通行

No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。

Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。

Pedestrian crossing 人行横道

Please drive carefully 请小心驾驶。

Road closed 此路封闭

第 1 页共 1 页

Slow, school 前方学校请慢行。

Spe

全球化与旅游景点公共标识语翻译研究

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门

第 4期 (总第 6 9期 )21 00年 l 2月

J u n lo职 n 大 o a学 e st o黎 Li业 c t学 Un v报 y r a明f mig Vo ain l i r i

N n 4De . O 0 c2 1

全球化与旅游景点公共标识语翻译研究丁容容(明职业大学外语系福建黎 泉州 3 20 ) 6 00

摘要:全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在“语法性”和“得体性”间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省

语言景观视域下道路名称公共标识英译调查与研究

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语言景观视域下道路名称公共标识英译调查与研究

作者:方佳

来源:《江苏理工学院学报》2015年第01期

摘 要:在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调查问卷考量了常州市道路名称公共标识英译的公众认同性,提出以双语注释的方式展现常州老城区道路名称的历史内涵与新城区的道路名称的现代化涵义。

关键词:语言景观;道路名称;公共标识;描述性分析

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:2095-7394(2015)01-0021-05

“语言景观”(Linguistic Landscape)这一术语最早由Landry和Bourhis给出界定,即指:出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地地区或城市群的语言景观。这是语言景观研究中最经典,引用最为广泛的定义。他们二人亦指出,语言景观本身可以发挥两种功能:信息功能(informative function)和象征功能(symboli

运城公示语英译研究

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

封面不规范

运城学院外语系 2016届本科生毕业论文

论文题目目的论视角下运城市公示语英译研究

Research on the Public Sign Translations in Yuncheng from

the Perspective of Skopostheorie

作 者 景 郝 周 专业 英 语 班 级 1201

指导教师(职称)张 琪(讲 师)

摘要

(空两格)公示语是公开和面对公众的文字和图形信息,有告示、指示、提示、显示、警示、标示的作用。目前,我国许多城市都采用中英双语形式的公示语。公示语既是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质,精神面貌和道德修养。公示语体现了一个城市的国际面貌,中英双语形式的公示语是城市文化对外宣传的一部分,公示语英译的好坏不仅直接影响城市国际形象的发展与塑造,也对国家的国际形象塑造起到重要的作用。因此对公示语英译的研究具有很高的实用价值和现实意义。运城近几年加大对旅游业的投资和宣传,和鼓励地方各方面产业建设,积极引进外资,吸引了许多外国友人,但许多公示语英译错误的问题严重,不仅影响外

公共标识符号

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

标志用公共信息图形符号

第1部分:通用符号

前 言

GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。

本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动:

——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。

注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。

——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。

——对6个图形符号做了修

公共标识符号

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

标志用公共信息图形符号

第1部分:通用符号

前 言

GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。

本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动:

——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。

注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。

——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。

——对6个图形符号做了修

天门山公示语英译研究

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

张家界天门山公示语英译研究

摘要:本文通过对张家界天门山景区公示语英译现状进行调查分析,发现主要存在译文未能实现原文目的、译文不连贯、译文未忠实于原文等问题,本文利用目的语为指导,探讨如何解决公示语英译中存在的不足,规范公示语的翻译。

关键词:天门山 公示语英译 目的论 翻译策略 0.引言

张家界天门山景区的公示语英译现状不容乐观,许多翻译失误使众多外国友人只能体会到景点表面的美丽,却难以真正了解张家界景点的神秘之处。本文利用目的论分析天门山公示语的英译失误,并对其规范化提出相应建议。

一.目的论概述

目的论是功能派翻译理论的奠基理论,它由德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 创立于20 世纪 80年代。弗米尔根据行为学理论, 提出翻译是一种人类行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。贾斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)1984年提出翻译行为理论,进一步发展了目的论,该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。而诺德(Nord)全面总结和完善目的论。

目的论包括三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和

关于公共场所中使用的中英标识的报告

标签:文库时间:2024-09-10
【bwwdw.com - 博文网】

关于公共场所中使用的中英标识的报告

随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。这一问题急需解决。本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。

一、公共场所中英标识中常见的错误。 1.拼音问题。在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。下面附上拼音:nei you jian kong。还有一张写着:严禁烟火。注释:yan jin yan huo。一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。这些拼音应改成英语更为实用。

2.拼写错误问题。一张景区拍来的照片写着:带好小孩。下面标注着英语:take care off the kids。稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。可想而知他会对这个城市作何想法。

3.中