新视野1汉译英答案

“新视野1汉译英答案”相关的资料有哪些?“新视野1汉译英答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新视野1汉译英答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

新视野大学英语第二册课后汉译英答案

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语第二册课后翻译全解

UNIT1.

1.在有些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬。

In the eyes of some people, Picasso’s paintings would seem rather foolish. // According to some people, Picasso’s paintings were very fantastic.

2.他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. // The reason for the increase in their profits is partly the adoption of their new market strategy.

3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。

The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the chil

新视野大学英语book 4 翻译 英译汉 汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

Unite 1

1、这种植物只有在培育他的土壤中才能很好地成长

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.

2、研究结果表明,无论我们白天做了多少事情,晚上我们都会做大约两小时的梦

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.

3、有些人往往责备别人没尽最大努力,以此来未自己的失败辩护

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.

4、我们终于我们的承诺;凡是答应做到的,我们都会做到 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.

5、连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译

1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 [额外成就感]

同样句型包括:It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth. 例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone. 与第一次见面的人握手是非常必要的。

2. The harder you work at it, the more progress you will make. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 [额外成就感]

①The+比较级..., the+比较级...

②比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)

3. If everyone makes a contribution to protecting t

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

1布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为

表示了歉意。

Mr. Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions. 2在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the two parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries. 3他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appear in public. 4你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀!

You should at least try not to spill the water when carrying it.

5这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。

The argument of this scientist received tremendous support form academic circles.

6无论你遇到什么困难

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英

Unit 1

1. 年轻一代需要继续传承和发扬我们优良的传统和悠久的文化。

The younger generation should continue to sustain and develop our fine traditions and long-standing culture.

2. 在准备演讲的过程中,演讲者应该清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支持其观点。

In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of view. 3.即席发言是大学生应该通过实践学习和掌握的一种必要的讲话技能。 An impromptu speech is one of the speaking skills that college students should learn and develop through practice.

4. 通过使用明喻和暗喻的方法你可以使你的语言

新视野大学英语第三版读写教程3汉译英答案

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语第三版读写教程3 汉译英

Unit 1

如今,很多年轻人不再选择\稳定\的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。

Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not

新视野大学英语第三版读写教程3汉译英答案

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语第三版读写教程3 汉译英

Unit 1

如今,很多年轻人不再选择\稳定\的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。

Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not

汉译英课件

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

主语的选择

Warming-up:

世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century. The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.

Part 1:定语译作主语

他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.

这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.

这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditio