外国名著的最佳中译本
“外国名著的最佳中译本”相关的资料有哪些?“外国名著的最佳中译本”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“外国名著的最佳中译本”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
外国名著的最佳中译本
外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)
来源: 张军glory的日志
1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。草婴译的《战争和平》、《安娜 卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,
外国名著经典语句
篇一:外国名著经典美句
51Talk无忧英语 “平价英语培训”领跑者
You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life. 你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生.
I love waking up in the morning and not knowing what's going to happen, or who I'm going to meet, where I'm going to wind up.我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。
#乱世佳人# You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy. 你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
#简爱# If all the world ha
外国名著经典语录
篇一:世界名著的经典句子
一些世界名著的开场白
No 1 《双城记》查尔斯?狄更斯
“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头, 那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直 奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容同的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。”
No 2 《百年孤独》加西亚?马尔克斯
“很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。”
No 3 《茶花女》小仲马
“我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。”
No 4 《我的名字叫红》奥尔罕?帕慕克
“如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。”
No 5 《呼啸山庄》艾米莉?勃朗特
“1801年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。”
No 6 《日瓦戈医生》帕斯捷尔纳克
“他们走着,不停地走,一面
外国名著小说《红与黑》经典语录
外国名著小说《红与黑》经典语录
本文是关于外国名著小说《红与黑》经典语录,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。
(一) 看来你已经习惯了笑脸,那是谎言的舞台。真理是严峻的,我们在尘世间的使命也是严峻的。你必须时时警惕,让你的良知提防人性的弱点,那就是对外界的浮华太易于动情。——司汤达《红与黑》
(二) 即使婚前确曾有过爱情,婚后生活的枯燥乏味也势必把那点爱情扼杀殆尽。一位哲人说过,那些富裕得不必工作的人,会很快地对平静的家庭生活的乐趣感到深深的厌倦。而在女人中,只有那些天性及其愚钝的人才不会由于对旧婚姻的厌倦而萌生新的爱情。——司汤达《红与黑》
(三) 爱过,写过,生活过,一生满足了。 司汤达《红与黑》
(四) 我永远都不能原谅那些一辈子都没有离开故乡的那些人。——司汤达《红与黑》
(五) 在这样的社会现实面前,只能有两种选择:退避或者反抗。司汤达《红与黑》
(六) 没有与年龄相称的智慧,便有与年龄相称的不幸。——司汤达《红与黑》 (七) 哦,这初恋多么像四月阴晴不定的一天,先是阳光灿烂,渐渐乌云就遮蔽了天空。心地纯洁、无怨无悔,无疑可以使青春长驻。(司汤达《红与黑》) (八) 出身高贵会销蚀一个人舍生取义的
2020外国名著读后感1500字
12月里,我读了英国作家乔纳森;斯威夫特的《格列佛游记》,小说以辛辣的讽刺与幽默、离奇的想象与夸张,描述了酷爱航海冒险的格列佛,四度周游世界,经历了大大小小惊险而有趣的奇遇。
游记中小人国、大人国里光怪离奇的故事深深地吸引了我,然而给我印象最深的是, 0年格列佛泛舟北美,巧访了荒岛上的慧因国,结识了具有仁慈、诚实和友谊美德的慧因。在慧因国的语言中没有“撒谎”和“欺骗”这样的字眼,人们更不理解它的含义。他们不懂什么叫“怀疑”、什么是“不信任”,在他们的国度里一切都是真实的、透明的。格列佛在慧因国里度过了一段美好的时光,他完全融入这个社会,以致于与暗喻人类的耶胡交往时形成强烈的反差,因为他们总是以怀疑的眼光看待他的诚实,使他感到失落,对人类产生了极度的厌恶。我很羡慕文中的主人公有幸能到慧因国,慧因国是我们所追求和向往的理想境地,在这里你不需顾虑别人说话的真假,而在现实的世界,有着太多我们不愿看到的事情常常发生:有人用花言巧语骗取别人的血汗钱、有人拐卖的儿童谋取暴利、有人甚至为了金钱抛弃自己的亲身父母。难怪我们的老师、长辈从小就教育我们要提高警惕,不要上当受骗。这与我们提倡的帮助他人、爱护他人是很难统一的。当我遇到有困难的人,要伸出援助之手时,我迟疑
外国名著《雾都孤儿》读后感
第一篇:外国名著《雾都孤儿》读后感
《雾都孤儿》是本世界名着,它讲述的是发生在19世纪的一个动人的故事。
书中的主人翁奥利弗·特威斯特是一个孤儿,他出生在济贫院,出生不久他的妈妈就死了。后来,他被当作一件物品被送来送去,受尽折磨,直到最后遇到一位善良的布朗洛老先生,这位先生收留了他,从此过上了好的生活。
读完这本书,我的心情久久不能平静。可怜的奥利弗在已经失去亲人的痛苦下,受了这么多折磨。真不知道在他瘦弱的身体下,有着怎样的意志,能使他坚持不懈,使他在饥饿、寒冷、孤独下顽强斗争,向美好的生活前进。
最令我感动的是奥利弗遇到强盗集团的那段经历。奥利费在路上走上了七天七夜,饥饿难忍,疲倦不堪。他遇到杰克一个小偷。杰克把奥利弗带到了贼窝,小偷们想把奥利弗训练成一个小偷。但奥利弗受尽折磨也不愿意,逃了出来。读到这,我心中油然而生敬佩之情。他只有10岁,和我差不多大,可他的坚强、勇敢、正义是我们难以相比的!奥利弗承受着痛苦,宁愿过着流浪的生活,也不愿意成为一个小偷。他对美好生活的向往,对生命的向往,是支持他前进的力量。
与奥利弗相比较,我们生活的多幸福,可还是不满足,常常抱怨生活。在目标追求上,也是一遇到小小的困难,就放弃了,缺少意志力。现在,世界上还有许多的孩
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
第35卷第6期Vol.35№.6安徽师范大学学报(人文社会科学版)
JournalofAnhuiNormalUniversity(Hum.&Soc.Sci.)2007年11月Nov.2007
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
江 群,蔡玉辉
(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003)
关键词:《荒原》;宗教典故翻译;文化传真;读者接受
摘 要:考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着“望文生译”、混译和不译的问题,导致“文化传真”的失效和“读者接受”的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。
中图分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1001-2435(2007)06-0703-06
TranslationsofReligiousAllusionsinSevenChineseVersionsofTheWasteLand
JIANGQun,CAIYu-hui(SchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity,WuhuAnhui241003,China)
Keywords:TheWasteL
外贸跟单英文模拟复习题中译本
外贸跟单英文模拟复习题中译本
1、杭州DDD有限公司Hangzhou DDD Co.Ltd.是一家自营进出口公司,与法国EEE Co.Ltd.签订了如下的进口合同,请翻译相关的条款,并回答相关问题。
广州星星有限公司Guangzhou Star Co.Ltd.是一家流通性外贸企业,2006年1月21日收到德国WWW Co.Ltd.的订单如下: ORDER NO.:060018 STYLE NO.:33-506-9 DATE:21 Jan,2006
SUPPLIER: Guangzhou Star Co.Ltd ADDRESS:No.9 Nanjing Street,
Guangzhou,China DISCRIPTION OF GOODS:
CHILDREN JACKET, like original sample except that the collar changes to the stand-up collar. SIZE ASSORTMENT: Grey/green/orange
订单号码.:060018
型号(货号).:33-506-9
合同签订日期:2006年1月21日 供应方: 广州明星
从翻译主体间性看林语堂MomentinPeking的中译本_钟慧连
z
I S S N 10 0 9
一5
039
w w h@
o v er s e a e n e o o v er s e a e l c O
n r n I
r a Ov es e
s
Sh E ng方
海外英圃
h ttpT e l:+ 8 6一
:
55 1一65 69 0 81 1
W/
w w
6 5 6 9 0 8 12
m e i e k g从翻译主体间性看林语堂材。 n tn Pi n的中译本连钟慧(桂林电子科技大学外国语学院广西桂林,
54
0 0 1 4 )。,
:摘要翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系在翻译活动中只有相互作用的主体 t i n e (译者原作者和读者)平等交流和对话才会取得成功的翻译该文通过对林语堂先生所著 M e n n P瓜n g的三个中译 o l比了具翻活动三个主间的相互用本进行较体论述译中体之作、
,
。
,
。
关键词林语堂;京华烟云;主体间性;中译本::中图分类号 H 3 i 5.
9
:文献标识码 A
: 20 13文章编号 1 0 0 9一5 0 3 9 ( ) 0 4一 0 14 0一 0 2
o
n
C h in
e se
T
r a n s la
i t
on
V
e r si o n s o
f Mo j
儿e n
t
n i
e P
从翻译主体间性看林语堂MomentinPeking的中译本_钟慧连
z
I S S N 10 0 9
一5
039
w w h@
o v er s e a e n e o o v er s e a e l c O
n r n I
r a Ov es e
s
Sh E ng方
海外英圃
h ttpT e l:+ 8 6一
:
55 1一65 69 0 81 1
W/
w w
6 5 6 9 0 8 12
m e i e k g从翻译主体间性看林语堂材。 n tn Pi n的中译本连钟慧(桂林电子科技大学外国语学院广西桂林,
54
0 0 1 4 )。,
:摘要翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系在翻译活动中只有相互作用的主体 t i n e (译者原作者和读者)平等交流和对话才会取得成功的翻译该文通过对林语堂先生所著 M e n n P瓜n g的三个中译 o l比了具翻活动三个主间的相互用本进行较体论述译中体之作、
,
。
,
。
关键词林语堂;京华烟云;主体间性;中译本::中图分类号 H 3 i 5.
9
:文献标识码 A
: 20 13文章编号 1 0 0 9一5 0 3 9 ( ) 0 4一 0 14 0一 0 2
o
n
C h in
e se
T
r a n s la
i t
on
V
e r si o n s o
f Mo j
儿e n
t
n i
e P