文化与翻译

“文化与翻译”相关的资料有哪些?“文化与翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“文化与翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

文化与翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

文化与翻译

作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。在本章中,我们首先简要介绍文化的概念以及文化同语言和翻译之间的关系;然后描述和对比英汉文化差异在语言中的不同表现方式;最后就文化差异现象在翻译中的处理方法提出一些具体的操作建议。5.1文化的概念 5.1.1文化的定义

文化(culture)是一个内涵丰富又十分复杂的概念。我国古籍经典中早在西汉时期就已记载有“文化”一词。西汉刘向《说苑·指武篇》啊己有:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”这里的“文化”指古代封建王朝所施的文治和教化,与现在所说的“文化”涵义有较大的差异。

我们现在通常所用的文化一词是19世纪末从日文中转译过来的,最早源于拉丁文cultura一词。该词在拉丁文中的原义是“耕作、种植、作物”。据《大英百科全书》统计,在世界各

文化与翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

文化与翻译

作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。在本章中,我们首先简要介绍文化的概念以及文化同语言和翻译之间的关系;然后描述和对比英汉文化差异在语言中的不同表现方式;最后就文化差异现象在翻译中的处理方法提出一些具体的操作建议。

5.1文化的概念 5.1.1文化的定义

文化(culture)是一个内涵丰富又十分复杂的概念。我国古籍经典中早在西

汉时期就已记载有“文化”一词。西汉刘向《说苑·指武篇》啊己有:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”这里的“文化”指古代封建王朝所施的文治和教化,与现在所说的“文化”涵义有较大的差异。

我们现在通常所用的文化一词是19世纪末从日文中转译过来的,最早源于拉丁文cultura一词。该词在拉丁文中的原义是“耕作、种植、作物”。据《大英百科全书》统计,在世

翻译与文化

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

一、文化的含义:

The New World Encyclopedia :Culture \,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.\(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。) 文化语言学的分类法

物质文化(material culture)

制度文化(institutional culture)

精神文化( mental culture):心理文化和观念文化 奈达的分类

Ecology 生态文化

Material Culture 物质文化 Social Cultu

浅析广告翻译与文化

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英语专业的毕业论文

目 录

摘要: ............................................................. 2

1.广告英语的特色 ................................................... 2

1.1词汇特色..................................................... 2

1.2语法特色..................................................... 2

1.2.1偏爱简单句 ............................................. 2

1.2.2多用祈使句 ............................................. 3

1.2.3常用省略句 ............................................. 3

1.3修辞特色..................................................... 3

1.3.1双关 ..................

文化与翻译 ----辜鸿铭

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

1.2

.3.

4.

他生南洋,学在在西,洋在东婚洋仕在,北洋 。通英精、法、德拉丁、、腊、希来亚等马 种9言,获语13个博士位学倒读英文 纸嘲报英笑人国,美国人没说有文化 第,一个将国的《中语》、《中庸论 》英文用德和文译翻西方到 凭三寸。不之烂舌向,本日首相藤博文大伊 孔学,讲文与学师大列夫· 尔托泰书斯来信往 ,论世讨文界化政和局坛势被,印度 雄圣地称为“最甘尊贵的中人国。

”代狂儒一

辜鸿

怪辜儒铭1.2鸿 ..34.

成背长怪景政 主治怪 张品味性怪 教学风格怪

成格长背景怪 辜鸿铭,字生。1汤87年5718月生于南洋日 来马岛半北的槟西榔(屿马来西亚槟的城州) 个英一人国的胶园橡内早年,他祖。辈中国由 建迁居南洋,福积下累厚的财产丰声望。和 的他父亲紫云当时辜是英人经营的国橡园的总胶 ,操管利的闽南话流,讲能语英马、语。来 的他母亲是金发则碧眼西的洋,讲英人语和葡萄牙语。 种这庭环境下家辜的铭自幼就对鸿言语 着有奇出的理力和解记力忆没。子女的有橡胶 主布朗园先非生常欢他,喜将他为义子收自。 幼他阅让读士莎亚、比培等人根作品。的

国炮舰的840年1打开了就 国中的大门辜。铭鸿义的 布朗先生父对他:“说你可 道知,的你国祖国已中放被在

跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

翻译中的文化缺省

2007年2月第26卷第2期黑龙江教育学院学报

JournalofHeilongjiangCollegeofEducationFeb.2007Vol.26No.2

跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略

李家春,崔常亮

(黑龙江大学外语部,哈尔滨150080)

摘 要:跨文化视阈下,由于汉英两种文化历史传统和现实发展的差异,英语文本的可译性受到较大限制。原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构。

  关键词:跨文化翻译;文化缺省;文化补偿

  中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:1001-2007)  1 跨文化翻译和文化缺省现象

,种跨文化交际活动,跨文化翻译过程中,知推理,文化缺省现象,无法达到社会语用功效。

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。作者通常会在文中省略与原语读者共有的文化信息,缺省信息可以被特定的文化语境激活于读者的脑海中,使读者得到连贯的语义理解。而译文读者遇到此类缺省时就会

英汉文化差异与翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英汉文化差异与翻译

摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。 [关键字] 文化差异 一般风俗 翻译、影响

文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的

商标名的翻译原则与品牌文化

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

商标名的翻译原则与品牌文化

摘要:随着我国经济的不断发展,在中国加入WTO后,国内品牌走出国门、国外品牌走入中国,由于文化的差异,在商标名翻译上存在一定的问题。本文对目前常见的产品商标翻译进行分析,对目前商标翻译存在的问题进行研究,提出,打破传统意义上的翻译原则,以市场需求为主导,以消费者意识为对象,突破译音、意译、合译等的束缚,与企业品牌文化相融合,以商品性能特点为基础、以目标市场文化习俗为出发点、以大众审美心理为标准、以符合阅读习惯为中心思想达到品牌文化信息传播,刺激消费,为企业创造经济效益。

关键字:商标翻译;品牌文化;关系

Abstract: As China's economy continues to develop, after China's accession to WTO, the domestic brands to go abroad, foreign brands into China, because of cultural differences, there are some problems in the brand name translation. In this paper, the current comm

商标名的翻译原则与品牌文化

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

商标名的翻译原则与品牌文化

摘要:随着我国经济的不断发展,在中国加入WTO后,国内品牌走出国门、国外品牌走入中国,由于文化的差异,在商标名翻译上存在一定的问题。本文对目前常见的产品商标翻译进行分析,对目前商标翻译存在的问题进行研究,提出,打破传统意义上的翻译原则,以市场需求为主导,以消费者意识为对象,突破译音、意译、合译等的束缚,与企业品牌文化相融合,以商品性能特点为基础、以目标市场文化习俗为出发点、以大众审美心理为标准、以符合阅读习惯为中心思想达到品牌文化信息传播,刺激消费,为企业创造经济效益。

关键字:商标翻译;品牌文化;关系

Abstract: As China's economy continues to develop, after China's accession to WTO, the domestic brands to go abroad, foreign brands into China, because of cultural differences, there are some problems in the brand name translation. In this paper, the current comm

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻译质量评估模式中所提到的显性翻译与隐性翻译,进一步从文化吸收的客观角度指出并分析文化翻译中即需要显性翻译也需要隐性翻译。文中最后还指出显性翻译与隐性翻译与归化异化的不同之处和对翻译实践的指导作用。 关键词文化翻译 显性翻译 归化 中图分类号:h059文献标识码:a

文化翻译指的是原文中特有文化内容、因素的翻译。对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。因此,文化翻译也引起了翻译界广泛重视。文化翻译如何译也成为译者最为关心的问题之一。如今学术界普遍将文化翻译的焦点转移至归化异化之争。支持归化的认为没有必要把译语文化体系强加给目的语文化,译者应该尽可能克服文化的障碍。支持异化的则认为翻译应该起到文化交流的作用,翻译应该有必要让译文读者了解异国文化。当然也有提出以某种方式为主,以某种方式为辅的说法。但无论如何,他们都没有给翻译实践设立清晰可明的标准。

美国当代的翻译学家朱莉安·霍斯(juliane house)把翻译分为两种:显性翻译(overt translation)和隐性翻