翻译方法和技巧的区别

“翻译方法和技巧的区别”相关的资料有哪些?“翻译方法和技巧的区别”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译方法和技巧的区别”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

科技英语翻译的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high

科技英语翻译的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high

英汉翻译常用的方法和技巧练习

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业 现象 普遍

2 。 the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力 手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的 神色

4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难 情况 后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理

2. don't let your imagination run away with you 不要 乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连 他的模样 也记不清楚

翻译技巧与方法

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela

翻译技巧与方法

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela

前鼻音和后鼻音的区别技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

前鼻音和后鼻音的区别技巧

...篇一 : 前鼻音和后鼻音的区别技巧如何区别前鼻音和后鼻音?前鼻韵母为an en in un ün后鼻韵母为ang eng ing ong普通话鼻音尾韵母又可以分作带舌尖鼻音“n”的,一般叫做“前鼻尾韵母”,和带舌根鼻音“ng”的,一般叫做“后鼻尾韵母”两类。()n,舌尖中、浊、鼻音。发音时,舌尖抵住上齿龈,软腭下降,打开鼻腔通路,气流振动声带,从鼻腔通过发音;阻碍解除时,气流冲破舌尖的阻碍,发出轻微的塞音。ng:(舌根)舌面后、浊、鼻音。发音时,软腭下降,打开鼻腔通路,舌面后部后缩抵住软腭,气流振动声带后从鼻腔通过。ng是用两个字母表示一个鼻音,是一个音素。 有许多人在发前鼻音-n 和后鼻音-ng的时候往往前鼻音不 “前”,后鼻音不“后”,发前鼻音的时候口腔开得太大,气流往上颚上顶,使得气流过早地进入鼻腔,把-n前面的元音发成了带鼻音的元音;而发后鼻音的时候又往往打不开口腔,舌头不往后拉,还是在口腔前部发音,没有鼻腔共鸣,使得后鼻音发音不到位。如何发好前、后鼻音呢?关键就是要掌握好发音的要领,前鼻音和后鼻音的发音区分主要在两点: 一是阻碍部位不同,二是开口度大小不一样。 发前鼻音的时候,-n前面的元音一

学术硕士和翻译专硕的区别

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库

1

学术硕士和翻译专硕的区别

翻译硕士专业学位研究生2011年开始第一年招生,大家对招生政策各方面都不了解,

加上很多学校在出题的时候有很大的不确定性导致很多同学不敢报考,复习翻译硕士的考试科目几乎没有任何可以参考的辅导资料。但是,专业硕士毕竟是未来的一个趋势,报考翻译硕士的人将会越来越多。

很多人看不上专硕的原因就在于:认为专硕是自费,没有公费名额,所以低学硕一等;但是从2014年开始,所有硕士都将改革为自费,以奖学金为主,不再有公费自费这个说法了。这时,专硕的优势就显现出来了:年限短,注重实践,好就业,且享受国家同等奖学金。

那学术型研究生和翻译硕士(MTI)专业学位研究生两者的区别在哪呢?

第一,从发展方向说:学术型研究生是搞研究的,注重理论。而翻译硕士是搞应用实践的。国家为了改变人们重理论轻实践的普遍问题,现在大力培养专业硕士研究生。

第二,从报考难度讲,学术型研究生目前报考人数多,难度大,招生人数少,保送的学生多,再加上考二外,很多人对二外都不擅长。而专业型的翻译硕士的报考人数少且招生人数多,因此翻译硕士的难度偏低。

第三,从考试科目说,最大的差别体现在二外上。学术型研究生要考:政治,二外,基础英语和综合英

学术硕士和翻译专硕的区别

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库

1

学术硕士和翻译专硕的区别

翻译硕士专业学位研究生2011年开始第一年招生,大家对招生政策各方面都不了解,

加上很多学校在出题的时候有很大的不确定性导致很多同学不敢报考,复习翻译硕士的考试科目几乎没有任何可以参考的辅导资料。但是,专业硕士毕竟是未来的一个趋势,报考翻译硕士的人将会越来越多。

很多人看不上专硕的原因就在于:认为专硕是自费,没有公费名额,所以低学硕一等;但是从2014年开始,所有硕士都将改革为自费,以奖学金为主,不再有公费自费这个说法了。这时,专硕的优势就显现出来了:年限短,注重实践,好就业,且享受国家同等奖学金。

那学术型研究生和翻译硕士(MTI)专业学位研究生两者的区别在哪呢?

第一,从发展方向说:学术型研究生是搞研究的,注重理论。而翻译硕士是搞应用实践的。国家为了改变人们重理论轻实践的普遍问题,现在大力培养专业硕士研究生。

第二,从报考难度讲,学术型研究生目前报考人数多,难度大,招生人数少,保送的学生多,再加上考二外,很多人对二外都不擅长。而专业型的翻译硕士的报考人数少且招生人数多,因此翻译硕士的难度偏低。

第三,从考试科目说,最大的差别体现在二外上。学术型研究生要考:政治,二外,基础英语和综合英

练字的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

在硬笔书法中应该尽量把字体练成圆形,这打破了老师教我们的方块字,其实方块字写出来并不好看,中国人的什么是追求圆润的,所以字体一般为圆形为宜。

遵循字的口诀左收右放重心稳,上严下宽中收紧。其意为左右结构的字要左面收紧右面伸展,上下结构的字要上面收紧下面伸展。

注重关键笔画(即字眼)的书写,整个字只要关键笔画书写好看了,整个字体也就会相当好看。比如“我”“伐”的斜勾便是关键笔画。

在练字时要有自己观察和异同,字不能千篇一律,也要有所区别,形成自己的书法风格,比如图中的两个山字,虽同样是山,但是组合的方式不一样了。但是仍然好看。

要注重字体的整体结构,我们时常练字只是在练笔画,但是组合成一个字仍然不好看,注重的是笔画的摆放,而不是笔画本身。

在字体连笔的时候,应该做到轻松自然,不能刻意的去写行楷,否则会贻笑大方的。行楷同样要遵循字体的结构性。

在练字时,不应该以描摹为主,而是应该以临摹为主。描摹只是附透明纸在字帖上书写,他注重的是笔画的书写而忘记了字的整体结构,临摹是指在分析完字帖上的结构后自己写出。

最好用钢笔练习书法,因为钢笔在回笔时的自然感十分强,写出来的字如同毛笔一般清爽。有利于快速的提高。

硬笔书法的练字第一注重质量,第二没有量也不行,所以在练习书法的过

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

翻译研究中的概念混淆

——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例

熊兵 华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88

摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类

1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”