翻译不当的公共标识

“翻译不当的公共标识”相关的资料有哪些?“翻译不当的公共标识”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译不当的公共标识”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

中文公共标识语翻译

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

中文公共标识语翻译

王开烨

(西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130)

摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。

关键词:标识语翻译;错译;文化背景中国分类号:A567 文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。

化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesyseat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。

(4)未考虑小环境翻译的整体效果

标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不

公共标识符号

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

标志用公共信息图形符号

第1部分:通用符号

前 言

GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。

本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动:

——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。

注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。

——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。

——对6个图形符号做了修

公共标识符号

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

标志用公共信息图形符号

第1部分:通用符号

前 言

GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。

本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动:

——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。

注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。

——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。

——对6个图形符号做了修

全球化与旅游景点公共标识语翻译研究

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门

第 4期 (总第 6 9期 )21 00年 l 2月

J u n lo职 n 大 o a学 e st o黎 Li业 c t学 Un v报 y r a明f mig Vo ain l i r i

N n 4De . O 0 c2 1

全球化与旅游景点公共标识语翻译研究丁容容(明职业大学外语系福建黎 泉州 3 20 ) 6 00

摘要:全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在“语法性”和“得体性”间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省

关于公共场所中使用的中英标识的报告

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

关于公共场所中使用的中英标识的报告

随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。这一问题急需解决。本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。

一、公共场所中英标识中常见的错误。 1.拼音问题。在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。下面附上拼音:nei you jian kong。还有一张写着:严禁烟火。注释:yan jin yan huo。一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。这些拼音应改成英语更为实用。

2.拼写错误问题。一张景区拍来的照片写着:带好小孩。下面标注着英语:take care off the kids。稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。可想而知他会对这个城市作何想法。

3.中

公共标识语英译现状及对策

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

2009年12月

(总第108期)大众商务

PopularBusinessNo.12,2009(Cumulatively,NO.108)

公共标识语英译现状及对策

程慧

1,2

(1.福建经济管理干部学院,福建福州350002;2.厦门大学外文学院,福建厦门361005)

=摘 要>随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的双语标识越来越多.但各种英语不规范现象也随处可见.本文对现今公共标识语的英

文翻译现状进行分析,进而提出相应的翻译对策.

=关键词>标识语;实例分析;翻译策略

中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)12-0181-01

近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

1.1中式英语(Chinglish)比比皆是

中式英语是指中国的英语学习者和使用

不当得利不当得利论文

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

内容摘要

本文结合中外法律,阐述不当得利制度:先对不当得利的历史渊源及定义进行概述,并且对“无法律上的原因”是否具有统一性的原则列举了各个学说对比并且阐述了笔者的观点;对不当得利的法律价值结合日本学者的理论进行了分析;对不当得利的性质及不当得利返还请求权后产生其他请求权时,究竟采辅助说还是竞合说阐述了自己的观点;分析了不当得利的构成要件,将四个要件分别阐述大意后举例说明;为了更加清晰的剖析不当得利制度,笔者将不当得利与无因管理及不当得利返还责任与侵权责任进行区别;分析了不当得利的主要类型及各种学术观点,并且列举实例阐述法律观点;最后阐明了我国法律对不当得利制度的规定。

关键词:民法 法的价值 不当得利

目 录

一.概述 .................................................... 1 二.不当得利的法律价值 ........................................ 2 三.不当得利的性质 ........................................... 3 四.不当得利的构成要件 ..................................

公共场所汉英双语标识英文译法指南

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

附件2:

《公共场所汉英双语标识英文译法指南

第1部分:通则》编制说明

一、项目来源

2008年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达

2008年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2008]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。

二、编制目的

广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2006年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。

为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照

标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,

生拉硬扯--不当类比的诡辩

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】
● 生拉硬扯--不当类比的诡辩

  “生拉硬扯”指硬把没有联系的事物勉强拉在一起。用在诡辩手法上,则是把对象间的偶然相似或表面相似作为根据,或者把实质上不同的两类对象“生拉硬扯”地进行不当类比。

  《吕氏春秋•不屈》篇中还有这么一则论辩:

  白圭刚与惠施相见,惠施就用如何使国家强大来开导他,白圭无话回答。惠施出去以后,白圭对别人说:“新媳妇刚到婆家,应该安稳持重,微视慢行。但有个新媳妇刚到婆家,见童仆拿的火把烧得太旺,就说:‘火把太旺。’进了门,见门里有坎陷,就又说:‘填上它。不然要伤人的脚。’这对于她的夫家不是没有利,只是太过分了些。如今惠施刚刚见到我,他对我的劝导也太过分了些。”后来惠施知道了这些话以后,就又说:“不对。《诗经》上说:‘具有恺悌之风的君子,如同百姓的父母。’恺是大的意思,悌是长的意思。君子的品德,高尚盛大的,就可以成为百姓的父母。父母教育孩子,哪里要等好久呢?为什么要把我比做新媳妇呢?《诗经》上难道说过‘具有恺悌之风的新媳妇吗?’&rd

毕福剑不当视频是谁拍的?

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:是谁毁了毕姥爷内幕惊人

是谁毁了毕姥爷?内幕惊人 毕福剑,妇孺皆知的“毕姥爷”,栽在一场外事酒会上。4月6日,他在饭桌上辱骂开国领袖毛泽东的视频被 曝光,立即引起网民强烈反感。第二天,央视决定,从4月8日起,停播4天的节目。4月9日晚,[lieqi.me]毕福剑道歉:“我个人的言论在社会上造成了严重不良影 响,我感到非常自责和痛心。我诚恳向社会公众致以深深的歉意。我作为公众人物,一定吸取教训,严格要求,严于律己。”15日,央视传出消息称,星光大道节 目改由朱军主持。至此,事件可算告一段落。

但是,围绕该事件的争议却还在网络上继续发酵。

一、老毕真的仇毛吗?

从视频看,老毕真的仇恨毛主席、仇恨共产党。借《智取威虎山》中少剑波的《我是工农子弟兵》一曲,老毕竭尽戏弄、丑化、谩骂之能事。原曲唱道, “我们是工农子弟兵来到深山,要消灭反动派改地换天。几十年闹革命南北转战,共产党、毛主席指引我们向前。一颗红星头上戴,革命红旗挂两边。红旗指处乌云 散,解放区人民斗倒地主把身翻。人民的军队与人民共患难,到这里为的是扫平威虎山!”而毕福剑在唱“来到深山”后说,“来深山干哈(啥)啊?”在唱“要消 灭反对派”后说,“能打过人家?”在唱“改地换天几十年,闹革命南北转辗