诗歌翻译的原则和标准

“诗歌翻译的原则和标准”相关的资料有哪些?“诗歌翻译的原则和标准”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“诗歌翻译的原则和标准”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

哲学术语的翻译原则

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

哲学

哲学术语的翻译原则

杨学功

从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则

近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的专门术语“ontology”是否准确的问题,提出过异议。近年来的争论既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的研究,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础理论研究上真正登堂入室的一个关键,意义重大。

我已经在别处对相

哲学术语的翻译原则

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

哲学

哲学术语的翻译原则

杨学功

从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则

近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的专门术语“ontology”是否准确的问题,提出过异议。近年来的争论既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的研究,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础理论研究上真正登堂入室的一个关键,意义重大。

我已经在别处对相

合作原则的违反和礼貌原则的遵守

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

合作原则的违反和礼貌原则的遵守

【摘要】语用学中的一个重要理论—合作原则是由美国著名哲学家,语言学家格赖斯提出的,他认为交谈双方遵循这一原则,并在会话中向对方提供相关、真实、清晰、准确的信息。事实上,人们在自然谈话状态下常常违反合作原则及其准则,基于这一现象,礼貌这一概念得到了关注和发展。不同于莱考夫、布朗和莱文森,利奇提出了与合作原则形式相仿的礼貌原则,并认为礼貌原则可以“援救”合作原则。本文将以实例介绍人们对于合作原则的违反以及对礼貌原则的遵守,同时进一步阐明礼貌原则如何“援救”合作原则。

【关键词】合作原则;礼貌原则;准则

[Abstract] The Cooperative principle, originated by the famous American philosopher and linguist H. Paul. Grice, is an influential theory in pragmatics. Conversational participants are supposed to observe this principle, provide sufficient information and spea

党员评定格次标准和组织处置原则

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

附1

党员评定格次标准和组织处置原则

一、格次评定标准

(一)凡有下列情形之一者,一律评为不合格党员。 1、丧失共产主义理想和信念,革命意志衰退,对党失去信心。

2、传播消极言论,破坏党内团结,造成较坏影响,经教育不改的。

3、不维护国家、集体利益,在国家和人民生命财产安全受到威胁时,视而不见,不愿挺身而出的;不敢坚持原则,不敢与坏人坏事和歪风邪气作斗争的。

4、违反法律法规和党的纪律,已丧失党员条件的。 5、不讲社会公德,破坏团结,不赡养或虐待老人,不抚养子女,生活作风败坏的。

6、个人主义严重,损公肥私,损人利己,违章建筑,乱占耕地,偷电窃水,侵占国家和集体财物的。

7、违反计划生育规定,在群众中造成较坏影响的。 8、弄虚作假,偷税抗税,拒交各项规费,在群众中影响恶劣的。

9、参与封建迷信活动,聚众赌博,观看、传播淫秽录像、书刊,污染社会风气的。

10、破坏投资环境,阻碍经济发展,组织或参与集体上访的。

11、参加非法组织,组织或参与封建迷信、宗教活动的。

12、无正当理由,连续六个月未参加党的组织生活,或未交纳党费,或未做党组织所分配的工作的。

13、无正当理由不参加党员民主评议或党内外测评中不合格票合计达到50%以上的。

(二)凡不属

英语姓名翻译原则论文

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

英语姓名的翻译原则

[摘 要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。

[关键词] 英语 翻译 原则

姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。

随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。本文主要探讨英

文言文翻译的原则与方法

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

文言文翻译的原则与方法

近世著名思想家、翻译家严复在《天演论?序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。 一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314—385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557—610)法师、唐代的翻译家玄奘(602—664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344-413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。 我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。

直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文

诗歌翻译及赏析

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

诗歌翻译及赏析 余干旅舍

摇落暮天迥,青枫霜叶稀。草木摇落,近晚天高,枫叶经霜,日渐稀少; 孤城向水闭,独鸟背人飞。孤城向河,城门紧闭;独鸟离群,背人飞起; 渡口月初上,邻家渔未归。渡口边,月亮刚升; 邻居家, 打渔未归; 乡心正欲绝,何处捣寒衣?我思故乡,伤心欲绝; 听到远处,妇女捣衣声

摇落:零落。楚辞:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变哀。 迥(jiǒng):高远的样子。 背人飞:离人而去(飞)。

捣寒衣:指旧时缝制寒衣,用捶棒捣平皱折时传出的砧声。

5. 暮色初起,稀稀落落的枫林(飘零的霜叶)触动了诗人的离情乡思; //随着暮色渐浓,孤城关闭,独鸟归巢,诗人孤独寂寞之情渐深; //夜幕降临,明月初上,空寂的渡头更让诗人乡心欲绝: //偏偏在这个时候,却不知哪里传来捣寒衣的砧声, 诗人的思乡之情更加浓烈。

//诗歌正是借助这一系列引发乡愁的意象,

随着时间推进不断叠现,从而使离情乡思逐渐浓化。

兰溪棹歌戴叔伦

凉月如眉挂柳湾,一弯新月挂在种着柳树的河湾的上空,月光清朗,凉爽宜人。 越中山色镜中看。越中山色倒映在水平如镜的溪面上,好看极了。 兰溪三日桃花雨,淅淅沥沥的春雨,下了三天,

半夜鲤鱼来上滩。溪水暴涨,鱼群在夜深人静之时纷

英美诗歌翻译整理

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

《英美诗歌》小明讲过的诗歌

1. 据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦?金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。

2. 这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提过的翻译版本。

3. 这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。缺漏之处,还望提醒哈!O(∩_∩)O~

By:张小婕

1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》

The Passionate Shepherd to His Love

by Christopher Marlowe

Come live with me & be my love, 请来与我同住,做我的情人, And we will all the pleasure prove 我们要享受所有的欢乐

That valleys, groves, hills, and fields, 而那些幽谷,果园,小山,原野,

Woods, or steepy mountain

落花诗歌原文翻译

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

  《落花》是南宋女诗人朱淑真创作的一首七言绝句。这首诗直露惜花之情,并借惜花来表达她对人世间不平的愤慨和对美的呼唤。下面小编为大家带来落花诗歌原文翻译及赏析,供大家阅读学习。

  落花诗歌原文

  连理枝头花正开,妒花风雨便相催。

  愿教青帝常为主,莫遣纷纷点翠苔。

  落花诗歌翻译

  连理枝头艳丽的鲜花正在盛开,

  但风雨嫉妒鲜花的美丽,时时刻刻想要催促鲜花凋谢。

  我真想让掌管春天的神长久做主,

  不让娇嫩可爱的鲜花落到碧绿的青苔上。

  注释

  青帝:掌管春天的神,又称东君,东皇

  落花诗歌赏析

  朱淑真是位知名度相当高的才女,她的《断肠集》不知感动过多少同样在深闺中惆怅无限的女子。不少人对央视版《红楼梦》中的这一幕记忆犹新:苦命的香菱,于深夜里对着滴泪红烛正在读这本《断肠集》。然而,此时却传来夏金桂的一声狮吼,她悚然一惊,忙丢下诗集去服侍那个悍妇。蜡烛红泪点点,滴在这“断肠”两个字上。

  《千家诗》编选者大概是一些老儒,他们选的诗,士大夫气浓,头巾气冲,重男轻女,对于才女们的诗几乎不选。但奇怪的是,他们不选李冶、薛涛、鱼玄机,也不选李清照,却偏偏选了两首朱淑真的诗。这让一贯喜?八卦的江湖夜雨不禁相信起原来一直不大相信的传闻——朱淑真是朱熹的

浅谈言语交际中的合作原则和礼貌原则

标签:文库时间:2025-03-15
【bwwdw.com - 博文网】

论言语交际中的礼貌原则和合作原则

信息科学与工程学院

语言是人类表达思想,传递信息的工具。言语交际需要遵循一定的原则,这里简单谈一下言语交际中的礼貌原则和合作原则以及二者间的关系。

一、学会与人相处的合作原则

合作原则首先是由美国语用学家格莱斯提出的。他提出,在言语交际中,交际双方必须合作,遵循一些共同的原则,从而保证交际向着既定的目标和方向发展。有了这条准则,交际双方所说的话就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。如果有一方违背了合作原则,一种情况下,另一方没有意识到说话者违背合作原则,就会形成虚假信息;另一种情况下,听话者明白说话者是为了出于礼貌为有意为之,就会用心揣摩说话者的真实意思不会造成误解。具体来说,合作原则包括四项基本准则,即数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。

1、数量准则

数量准则包含两方面要求:

(1)使说话的详尽程度达到交谈目的的要求,即信息量不能太少或者说不能苟简。

(2)使说话的详尽程度不超过交谈的目的要求,即信息量不能太多或者说不能繁冗。

例如前天我陪同学打网球,之前有这样对话: 我:你的网球线穿好没?

他:好了,早就穿好了,今天早上拿到的。