计算机专业英语第四版课文翻译

“计算机专业英语第四版课文翻译”相关的资料有哪些?“计算机专业英语第四版课文翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“计算机专业英语第四版课文翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

计算机专业英语课文翻译

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

第4章 操作系统

第一部分 阅读和翻译

A部分 Windows 7

1. 简介

Windows 7是微软最新发布的windows版本,这一系列微软制造的操作系统主要用于个人电脑,其中包括家庭和商业台式电脑、笔记本电脑、上网本、平板电脑、和媒体中心电脑。(见图4.1)Windows 7于 2009年7月22日开始生产,并在 2009年10月22日零售,这个时间距其推出其前任Windows Vista不到三年时间。与Windows 7相对应的Windows server 2008 R2,也是同年发布。

不像其前一操作系统vista,windows7 引入了大量的新特性,更集中于增量升级的windows线,目标是兼容已经在vista中兼容的应用程序和硬件。微软在2008年的报告中关注于对于多点触控的支持,以及一个重新设计的windows shell和一个新的任务栏,并将其称之为Superbar,还有一个称之为家庭组的网络系统,注重性能改进。之前版本的windows系统中的一些标准的应用程序,包括windows日历,windows邮件,windows movie maker,和windows相片画廊在windows 7中并没有包含进来,而大多数是作为

计算机专业英语的课文与翻译

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

精品文档

Unit 8 Computer Networking

Text 1 Data Communications

The end equipment can be computers, printers, keyboards, CRTs, and so on. They are either generates the digital information for transmission or uses the received digital data. This equipment generally operates digital information internally in word units.

DTE is data terminal equipment. A station controller (STACO)is the corresponding unit at the secondaries. At one time, the DTE was the last piece of equipment that belonged to the subscriber in a data link system. Be

计算机专业英语翻译

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

1.1细看处理器与主存储器

我们已经了解到所有计算机有类似的能力且能执行相同的功能,尽管一些可能比其他的快。我们知道电脑系统有输入、输出、仓储、加工的元件,还知道处理器是计算机系统的“智能”部分,并且知道一个简单的计算机系统可以有几个处理器。我们已经讨论了在电脑系统中数据以被称作位的电子状态来表示。我们现在准备阐释计算机系统核心的内部活动——处理器。

电脑的内部操作很有趣,但真的没有什么奥秘的事。这种神秘性存在于那些道听途说和相信科幻作家的人心中。计算机是不会思考的电子设备,它必须插入电源,就像一台烤面包机或一盏灯。

毫不夸张地讲,市场上有几百种不同类型的计算机在销售。每种类型可能都很复杂,但每个处理器,有时被称为中央处理器或者说CPU,只有两个基本部分:控制单元,算术和逻辑单元。主存储器在处理器的内部发挥着重要作用。这三个——主存、控制单元,算术和逻辑单元——一起工作。让我们来看看他们之间的功能和联系。

与磁辅助存储设备,如磁带、磁盘相比,主存没有移动部件。没有机械的运动,数据可以以电子的速度被存取访问,接近光速。今天大多数电脑的主存使用DRAM(动态随机访问存储器)技术。先进的DRAM芯片大约有1/8邮票那么大,大约可以储存256,000

计算机专业英语教程第5版翻译

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

计算机专业英语教程第5版翻译 绝对准确

1

We have learned that all computers have similar capabilities and perform essentially the same functions, although some might be faster than others. We have also learned that a computer system has input, output, storage, and processing components; that the processor is the “intelligence” of a computer system; and that a single computer system may have several processors. We have discussed how data are represented inside a computer system in electronic states called bits. We are now ready to expose the in

计算机专业英语翻译技巧

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

谈谈计算机专业英语翻译的几个技巧

王 化

江苏省南京工程高等职业学校 信息工程系,江苏 南京211135

摘要 由于计算机学科的特殊性,要求部分专业课程要用原版英文教材,这就要求学生掌握一定的翻译技巧,从而更好地达到教学效果。本文立足于计算机专业英语的基本特点,总结了在翻译过程中常见的难点,并相应地给出了解决方案。 关键词 计算机专业英语;翻译;技巧

一.计算机专业英语的特点

计算机专业英语与非计算机专业英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多等特点。此外,计算机专业英语讲述的是计算机的主要组成部件及其工作原理,这就决定了计算机专业英语的客观性。在某些特殊文体结构上,计算机专业英语用词节省、句子精练、采用实义词汇而不拘泥于完整语法。

二.计算机专业英语翻译中常见难点

1、被动语态多

被动语态与主动语态相比更简洁、更少主观色彩、更具客观性,在计算机专业英语中的使用比在其它语体中的应用更为广泛。看下面的例子:

Although most users are appealed to the concept of a secure network, the latter cannot be classified simply as sec

计算机网络第四版课后英文题目

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter 1. Introduction Section 1.1. Uses of Computer Networks Section 1.2. Network Hardware Section 1.3. Network Software Section 1.4. Reference Models Section 1.5. Example Networks Section 1.6. Network Standardization Section 1.7. Metric Units Section 1.8. Outline of the Rest of the Book Section 1.9. Summary Chapter 2. The Physical Layer

Section 2.1. The Theoretical Basis for Data Communication Section 2.2. Guided Transmission Media Section 2.3. Wireless Transmission Section 2.4. Communicatio

计算机网络第四版课后英文题目

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter 1. Introduction Section 1.1. Uses of Computer Networks Section 1.2. Network Hardware Section 1.3. Network Software Section 1.4. Reference Models Section 1.5. Example Networks Section 1.6. Network Standardization Section 1.7. Metric Units Section 1.8. Outline of the Rest of the Book Section 1.9. Summary Chapter 2. The Physical Layer

Section 2.1. The Theoretical Basis for Data Communication Section 2.2. Guided Transmission Media Section 2.3. Wireless Transmission Section 2.4. Communicatio

计算机网络第四版课后英文题目

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter 1. Introduction Section 1.1. Uses of Computer Networks Section 1.2. Network Hardware Section 1.3. Network Software Section 1.4. Reference Models Section 1.5. Example Networks Section 1.6. Network Standardization Section 1.7. Metric Units Section 1.8. Outline of the Rest of the Book Section 1.9. Summary Chapter 2. The Physical Layer

Section 2.1. The Theoretical Basis for Data Communication Section 2.2. Guided Transmission Media Section 2.3. Wireless Transmission Section 2.4. Communicatio

计算机网络第四版期末复习重点

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

、1-2:分组交换的要点:

采用存储转发技术,动态分配通信路线;将待发的数据报文划分为若干个有限的数据组,每个数据库首部添加控制信息,从源端发送到目的端。

优点:(1) 高效;(2) 灵活;(3) 迅速;(4) 可靠。 缺点:(1) 传输延时,不适于实时,连续场合; (2)分组添加头信息,降低通信容量; (3)数据分组重装,降低传输效率。 1-3:电路交换,报文交换,分组交换--优缺点:

电路交换:实时性强,时延小,交换设备成本较低;线路利用率低,电路接续时间长,通信效率低,不同类型用户不能通信;适用于信息量大,长报文,固定用户之间通信。

报文交换:中继电路利用率高;网络传输时延大,占用大量内存和外存;适用于传输的报文较短,实时性要求较低的网络用户。

分组交换:高效,灵活,可靠;传输时电路交换大,不适用于实时数据业务的传输。 1-8:网络类别(及特点):

(1) 交换方式:电路交换、报文交换、分组交换等;

(2) 用户:公用网:面向公共营运;专用网:面向特定机构; (3) 作用范围: 广域网,城域网,局域网,个域网; (4) 拓扑结构:集中式网络,分散式网络,分布式网络等。 1-9:因特网两大组成特点,及工作方式特点:

计算机网络第四版课后英文题目

标签:文库时间:2024-11-19
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter 1. Introduction Section 1.1. Uses of Computer Networks Section 1.2. Network Hardware Section 1.3. Network Software Section 1.4. Reference Models Section 1.5. Example Networks Section 1.6. Network Standardization Section 1.7. Metric Units Section 1.8. Outline of the Rest of the Book Section 1.9. Summary Chapter 2. The Physical Layer

Section 2.1. The Theoretical Basis for Data Communication Section 2.2. Guided Transmission Media Section 2.3. Wireless Transmission Section 2.4. Communicatio