口译教程 雷天放

“口译教程 雷天放”相关的资料有哪些?“口译教程 雷天放”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“口译教程 雷天放”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

口译教程参考答案(雷天放主编)-1-20课更新

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

1

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it ha

口译教程

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:口译教程(雷天放)参考答案

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it ha

口译教程5

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

Module 5 Public speaking

I Theory and skills

演讲的技巧(一)口头表述

一名优秀的译员必须同时是一位杰出的演讲者。译员作为次级讲话人(secondary speaker),与发言人同时出现在听众面前,必须要将发言人的发言效果(impact)体现出来,这不仅仅指语言内容要准确,也指译员要合理运用声音、姿势、动作、眼神等。出色的译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。

但是,译员与一般演讲者有所不同。译员对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,也不能随意更改发言内容,只能通过翻译尽量达到讲者要传达的发言效果。

因此,口译训练中的演讲技巧注重表述能力,它包含口头表述(vocal rendering)和体态语言(body language) 两个方面,指的是译员借助有声和无声的手段达到良好的演讲效果的能力。表述训练是为了增强听众对译员的信任度,提高译文的效果。

译员的口头表述的训练重点是发声(voice projection)和吐字(articulation)。 在发声训练上要注意音色、音高、音量、语调、语速、停顿和变化这几个要素。

吐字强调的是口齿清楚、发音准确。吐字的技

口译教程5

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

Module 5 Public speaking

I Theory and skills

演讲的技巧(一)口头表述

一名优秀的译员必须同时是一位杰出的演讲者。译员作为次级讲话人(secondary speaker),与发言人同时出现在听众面前,必须要将发言人的发言效果(impact)体现出来,这不仅仅指语言内容要准确,也指译员要合理运用声音、姿势、动作、眼神等。出色的译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。

但是,译员与一般演讲者有所不同。译员对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,也不能随意更改发言内容,只能通过翻译尽量达到讲者要传达的发言效果。

因此,口译训练中的演讲技巧注重表述能力,它包含口头表述(vocal rendering)和体态语言(body language) 两个方面,指的是译员借助有声和无声的手段达到良好的演讲效果的能力。表述训练是为了增强听众对译员的信任度,提高译文的效果。

译员的口头表述的训练重点是发声(voice projection)和吐字(articulation)。 在发声训练上要注意音色、音高、音量、语调、语速、停顿和变化这几个要素。

吐字强调的是口齿清楚、发音准确。吐字的技

中级口译梅德明口译教程文本

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

中级口译: 梅德明口译教程文本 (36篇) 强烈要求加精华

第一篇 回顾与展望

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shar

口译教程(基础篇)

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

口译基础

商务英语口译

英语倍数句型及翻译

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧ 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)

A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(

口译复习背诵材料教程

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译1

1. 您一定是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you.

2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.

3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.

4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.

5. 此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.

6. 我建议是否先研究一下总体方案。

May I sugges

口译复习背诵材料教程

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译1

1. 您一定是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you.

2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.

3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.

4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.

5. 此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.

6. 我建议是否先研究一下总体方案。

May I sugges

口译复习背诵材料教程

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译1

1. 您一定是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you.

2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.

3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.

4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.

5. 此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.

6. 我建议是否先研究一下总体方案。

May I sugges

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

标签:文库时间:2024-09-14
【bwwdw.com - 博文网】

句子精炼

1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatation and work with a distinguished group of China′s automobile specialists.

2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inland

provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture

with your company to manufacture progressive-scan DVD home theate