词类转换法的定义

“词类转换法的定义”相关的资料有哪些?“词类转换法的定义”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“词类转换法的定义”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

008浅谈词类转换法在翻译中的运用

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈词类转换法在翻译中的运用

【摘 要】 在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。

【关键词】 词类 转换 翻译

在英汉互译 (英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。我们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目

初中物理转换法应用概略

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

初中物理转换法应用概略(转)教学 2009-06-15 22:08:37 阅读107 评论0 字号:大中小


初中物理转换法应用概略 对于一些看不见、摸不着的物理现象或者在有限条件下不易直接测量的物理量,在物理学中,通常会用一些较直观的现象去认识,或者直接测量容易测量的物理量来间接说明不易测量的物理量,这种研究问题的方法就是物理教材中经常涉及到的转换法。由于初中生刚开始接触物理,为使他们比较容易理解接受在学习物理过程中所涉及到的概念、规律和一些物理现象,教材通常应用转换法来达到教学目的。下面大致列举说明转换法在初中物理中的应用实例(以华东地区初中物理教材编写组编著的沪粤版物理教材为例)。1、 物体振动发声应该说,物体振动发声可以听得见,也能通过触摸感觉得到。但是通常物体发声振动时的振幅较小,用肉眼不易观察得到。所以教材为了突出物体发出声音时正在振动,特意通过物体振动时所产生的其他效果如激起水花、使悬挂着的乒乓球被反复弹开等明显的视觉效果来转换其不易觉察到的振动,用以提高教学效果。2、 蒸发对于酒精、水等无色透明的气态物质,其蒸发过程无法用肉眼直接观察到,只能通过其效果或气味来感知。如湿衣服中的水蒸发后,其效果是水不见了,而衣服变干;酒精蒸发

英汉翻译中的转换法综述

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译中的转换法综述

【摘 要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translation need to adopt the approaches of changing the word classes and sentence components

初中物理教学中转换法的分析研究

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

初中物理教学中转换法的分析研究

作者:崔益群

来源:《中学教学参考·理科版》2017年第11期

[摘 要]转换法在初中物理教学中有着广泛的应用,分析研究这种方法的性质特点,对学生灵活应用这种方法解决物理问题有重要作用。 [关键词]初中物理;转换法;直观性;实用性

[中图分类号] G633.7 [文献标识码] A [文章编号] 16746058(2017)32004501

物理教学中的研究方法很多,如控制变量法、模型法、转换法、图像法等,当然这些研究方法的选择要根据具体的问题进行。转换法在物理教学中有着举足轻重的作用,下面就转换法的特征,谈谈自己的看法。 一、转换法具有直观性

在初二物理声学部分,讲声音的三要素时,影响音调的因素是频率。频率本身就是比较抽象的概念,它与每秒振动的次数有着很密切的关系,用直尺做这个实验能够反映一定的问题,但是学生在做实验的时候,由于不能准确地进行实验操作,比如按压不到位,教师引导不具体,光靠看振动的快慢和声音的高低,学生很难准确把握,只能死记硬背,结果在考试过程

审题立意之虚实转换法(教师版)

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

作文审题立意之虚实转换法 学案(教师版)

一、题目回顾

2002年上海题“面对大海” 2007年江苏题“怀想天空” 2011年天津题“镜子”

二、同学们看到这样的题目,你们会如何写?难吗? 思考: 1、“大海”有什么特点?可以联想到什么?

特点:平和、博大、包容

联想到:征服大海,蓝色文明 海文化 2、“天空”有什么特点?可以联想到什么?

特点:明净、辽阔、深邃

联想到:(现实的 历史的 文化的 心灵的 思想的 理想的) 天空 3、“镜子”有什么特点?可以联想到什么?

特点:光洁、平滑、可观照

联想到:以事为镜、以人为镜、以史为镜

语法填空词类转换总表

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

高考语法填空词类转换总表

A. v. appoint absent accept access accomplish accumulate achieve act adapt admire admit adapt advance advantage advertise advise age agree allow amaze amuse n. appointment ability absence absolute absorb acceptance access accident accomplishment accumulation achievement action activity adaptation addiction addition admiration admission adaptation advance advantage advertisement advice age agreement agriculture allowance amazement ambition amusement analysis ancient ang

高考英语词类转换总表

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

高考词类转换总表 A. v. appoint /appointment n. actual appointed disable ability; inability; disability absent absence absent absolutely able; unable; disabled adj. adv. actually absolute; absoluteness absolute absorb absorbed accept access accomplish achieve act activate addict adjust admire acceptance access accident accomplishment achievement action activity addiction addition adjustment admiration acceptable accessible accidental; achievable active addicted additional admirable accidentally admit adva

(英译汉第二讲)词类转换

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

中级英语笔译An Intermediate Course of English Translation主讲人: 主讲人:

许宁云

博士 副教授13564764739

gdluck2u@;

第二讲

英汉翻译技巧词类转换

词类转换(conversion) 词类转换(conversion)由于英汉两种语言属于不同的语系, 它们的表达方式不同,翻译时,决不 能“对号入座”。应根据上下文,在 译文中转换原文某些词的词类,使译 文通顺自然。英译汉词类转译的情况 归纳起来有以下四种:

一、转译为汉语动词汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限 制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事 件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语 件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语 动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只 可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线, 可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线, 把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比 把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比 汉语中的名词出现频率高。翻译时必须恰当转换 词性,以照顾不同语言的特性。英语中的名词、 介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动 词。

Families upstairs have

(英译汉第二讲)词类转换

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

中级英语笔译An Intermediate Course of English Translation主讲人: 主讲人:

许宁云

博士 副教授13564764739

gdluck2u@;

第二讲

英汉翻译技巧词类转换

词类转换(conversion) 词类转换(conversion)由于英汉两种语言属于不同的语系, 它们的表达方式不同,翻译时,决不 能“对号入座”。应根据上下文,在 译文中转换原文某些词的词类,使译 文通顺自然。英译汉词类转译的情况 归纳起来有以下四种:

一、转译为汉语动词汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限 制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事 件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语 件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语 动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只 可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线, 可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线, 把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比 把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比 汉语中的名词出现频率高。翻译时必须恰当转换 词性,以照顾不同语言的特性。英语中的名词、 介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动 词。

Families upstairs have

词类

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

(一) 名词

主要是指任何事物,除了具体的人或事物的名词外,也表示抽象的概念、性质、关系等。名词可分为一般名词和特殊名词。一般名词分为专有和普通名词,特殊名词分为时间名词、处所名词、关系名词、有序名词。普通名词又分为可量与不可量名词。 语法特点

1. 名词可充当介词宾语,与介词一起构成介词短语。例如:替老师拿书 2. 名词时常充当主语,宾语和定语。例如:(调皮的)弟弟喜欢打篮球 3. 名词可受量词短语的修饰。

-个体名词受到个体量词的修饰。例如:一朵花 -集体名词不受个体量词短语的修饰。例如:一批军火

-抽象名词没有具体的形状一般只用表示类别的来修饰。例如:一种味道

-专有名词只在强调,比较和表示特例,接受个体量词修饰。例:半路杀出一个陈咬金 4. 在特定条件下名词可受副词修饰。例如:*非常亲情,很和平 5. 对举时可重叠或复叠

-名词量化时可重叠。例如:人人

-部分名词对局势可以重叠,例如:规规矩矩

(张斌(2008)《新编现代汉语》:288-291)

(二) 数词

表示数量或顺序,分为基数词和序数词,与数目不同。数次又分为系数词、大写、位数词、系位数词、数量数词和概述词。

语法特点

1. 可直接做主、宾语。比如:一成是百分之十

2. 书面