基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译
“基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译”相关的资料有哪些?“基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
目的论与英文化妆品说明书的汉译-精品文档
目的论与英文化妆品说明书的汉译
一、引言
只要你略为留心,就会发现越来越多的进口化妆品涌向国内的大型商场、超市。同时,也走上了我们的梳妆台。那些包装精美,有着外国血统的瓶瓶罐罐上标注着各种我们不太熟悉的英文用词,那么,如何正确的理解并翻译这些文字就显得十分重要了。现在尽管国内对于外国化妆品说明书进行了大量的翻译实践活动,然而对此领域的研究却还相对落后。
随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。因为,当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而一篇糟糕的译文则可能失去市场。 二、目的论
20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译时一种行为”,引入了“翻译要求”(translation brief)的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译理论中,我们就会提及三位杰出的理论家:雷斯的“功能翻译批评理论”、费米尔的“目的论”、曼塔利的“翻译行为理论”。
在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,
对外
目的论视角下的英汉体育广告口号翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究
2 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情 3 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象 4 商务信函中委婉语的使用策略
5 On the Translation of Names of Scenic Spots 6 新加坡英语和英国英语比较研究
7 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例 8 《看不见的人》的象征意义
9 野性的回归--试析《野性的呼唤》中巴克的生存斗争 10 谈呼啸山庄的复仇主题
11 从功能对等理论谈汉语成语的英译 12 浅析水果类的习语翻译
13 A Comparison of the English Color Terms 14 英语中的一词多义现象 15 《老人与海》象征主义探究
16 公众演说中修辞人格的研究——以丘吉尔《关于希特勒入侵苏联演讲》为例 17 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing
18 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运 19 霍桑《红字》女性主义的探析 20
翻译目的论下文化意象的翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译目的论下文化意象的翻译
作者:程跃
来源:《文教资料》2011年第12期
摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。
关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本
一、关于翻译目的论
翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为
目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译-精选资料
目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译
一、功能主义目的论
功能主义目的论是当今颇有影响力的翻译理论之一。其代表人物赖斯、弗米尔等学者认为翻译是一种是为了达到某种目的或效果的语言转换行为。因此,翻译行为应当遵从三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。翻译目的包括译者的翻译目的、译文的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的。连贯法则强调译文的可读性和可接受性,使读者或观众顺利理解原文意义。忠实法则强调翻译对原文的忠实,译者要保证译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。 二、情景喜剧的幽默翻译
近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国音像市场。然而,网络上的影视音频多数是由字幕翻译爱好者自发翻译的,由于部分译者对西方历史、文化、传统、生活习惯、思维方式等方面知识的不足,译文中常常会出现翻译不当甚至翻译失败的现象。情景喜剧翻译的主要目的是让目的语观众理解并认同原文的语言幽默,这就要求翻译人员在忠于原文的基础上,本着娱乐和幽默的目的,综合考虑文字和情景等多方面因素进行翻译。本文将以《生活大爆炸》为例,分析功能目的论的三个法则在情景喜剧幽默翻译过程中的运用。 三、目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中
化妆品公司物流科主管岗位说明书
化妆品公司物流科主管岗位说明书
岗位名称 物流科主管 所在部门 购买物流部 物流科 直接上级 购买物流部部长 直接下级 成品库主管、原材料库主管、促销品库主管 所辖人员 20 本职:全面主持物流科的各项工作 职责与工作任务: 职 责 一 岗位编号 岗位定员 工资等级 薪酬类型 岗位分析日期 ***年7月28日 职责表述:协助部门领导对物流工作进行总体规划,制定仓库的工作流程 工作时间百分比:20% 工作 制定物流工作计划 任务 参与物流、仓储方面的改革并制定具体措施 职责表述:负责公司物流管理工作 工作时间百分比:30% 职 责 二 监督、检查本部门有关物流方面的工作 工作 指导第三方物流公司入库、出库、发货工作 任务 与外红公司负责人协调与我公司相关部门一些具体事宜 配合我公司有关部门检查外地办事处物流方面的工作 职责表述:负责组织物流工作运行的日常管理 工作时间百分比:20% 职 责 三 组织制定每月发货计划 工作 组织实施每月盘库工作,确认盈亏,找出原因,并及时完成盘库报告 任务 负责落实库存指标 职责表述:负责仓库安全、消防工作 工作时间百分比:15% 职 责 四 定期进行相关培训 工作 定期进行安全、消防检查 任务
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文
化妆品原料使用目的术语(中英文对照版)
化妆品原料使用目的术语 A 螯合剂 B C F H J K 表面改性剂 表面活性剂 防腐剂 助滑剂 表面活性助剂 防晒剂 助乳化剂 拔毛剂 保湿剂 变性剂 成膜剂 成塑剂 除臭剂 促渗透剂 发用调理剂 化学脱毛剂 降粘剂 抗粉刺剂 发用定型剂 发用着色剂 芳香剂 缓蚀剂 卷发/直发剂 抗氧化剂 分散剂 封闭剂 着色剂 还原剂 缓冲剂 角质剥落剂 抗结块剂 皮肤调理剂 角质软化剂 抗静电剂 M 磨削剂 N 粘合剂 P PH调节剂 Q 清洁剂 清凉剂 祛斑剂 去头屑剂 R S T 溶剂 色淀 乳化剂 收敛剂 物理脱毛剂 乳化稳定剂 润肤剂 悬浮剂 珠光剂 填充剂 推进剂 W 稳泡剂 X 吸附剂 吸收剂 消泡剂 Y 氧化剂 抑汗剂 匀染剂 Z
增稠剂 增泡剂 增溶剂 中英文对照版本
螯合剂Chelation
拔毛剂Hair pulling agent 保湿剂humectant 变性剂denaturant
表面改
教育目的论
教育目的
一、对主要哲学流派教育思想的评析
在教育哲学史上,有关教育目的的论述非常之多,主要的哲学流派有:实用主、进步主义、改造主义、要素主义、永恒主义、行为主义、存在主义、马克思主义等,笔者认真分析了进步主义、改造主义、要素主义和永恒主义对于教育目的的观点,并在此基础上提出来自己对于教育目的的理解。
1、进步主义教育
进步主义教育思潮一般是指产生于19世纪末并持续到20世纪50年代的美国的一种教育革新思潮,又被称为“进步主义教育运动”。
19世纪末20世纪初,美国第二次工业革命完成,工业从北部扩展至南部和西部,基本上实现了资本主义工业化,使美国由农业社会转向工业社会。工业化的完成,使美国以崭新的面貌屹立于西方世界,同时也给美国自身带来了许多复杂的问题。新的经济模式不仅引起生产方式和经济结构的转变,还从根本上改变了美国的社会结构和美国人的生活方式,使美国社会面临前所未有的挑战,在这种情况下,不满现状的有识之士强烈呼吁政治经济改革以缓和社会矛盾,解决工业化带来的问题。美国的进步主义运动便在这一背景下发生。 进步主义教育者针对当时社会出现的诸多社会问题,包括社会道德、经济、价值观等方面,他们提出了新的适应时代的观念,一定程度上缓解了美国的社会矛盾,