中高级口译口试词汇必备mp3

“中高级口译口试词汇必备mp3”相关的资料有哪些?“中高级口译口试词汇必备mp3”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中高级口译口试词汇必备mp3”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

中高级口译词汇必备-03

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

第三章 文化,艺术,娱乐 Section I 英译中 音乐

aria n.独唱曲, 咏叹调

background music n.背景音乐 band n. 乐队 baritone n.男中音

bass n.低音部, 男低音, 低音乐器 beat n.节奏, 鼓点

brass n.铜管乐器, 或铜管乐队 Broadway musicals n. 百老汇音乐剧

canon n. 卡农,一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或多个声部重复,同一调或相关调彼此在时间上重合 chord n. 和弦, 和音 composer n.作家, 作曲家 concerto n.协奏曲

conductor n. 管弦乐队、合唱队指挥 contemporary music n. 当代音乐 crescendo n. 声音渐增,渐强 decrescendo n. 渐弱

dissonanc n. 不谐和音, 不一致 duet n.二重奏

finale n.(戏剧的)最后一场, 结局, 终曲, (电视剧) 最后

中高级口译谚语精选

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

中高级口译谚语精选

· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。 · A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

· Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

· Good (or Great) wits jump. 英雄所见略同。 · Great weights hang on small wires.千钧一发。

· He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。 · He who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。 · He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。 · He is eloquent

中高级口译成语精选

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

翻译词汇

中高级口译成语精选

作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数:128 更新时间:2005-11-6

繁荣昌盛thriving and prosperous

爱不释手fondle admiringly

爱财如命skin a flea for its hide

爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch

安居乐业live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing

百里挑一one in hundred

百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway leave sth. Unfinished

包罗万象all-embracing all-inclusive

饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape cringe

悲欢离合vicissitudes of life

背道而驰run counter to run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

笨鸟先飞the

中高级口译实践中的词组句型

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

relatively sound conditions exist for raise its economic and social develpoment to a new level maintain regional peace and stability,develop economy ‘science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of ?- ? have embarked on the road of … some- -others “; and still others ?- ? provide a broad scope for ?-- attach great value to sth uphold such virtues as self — respct and

雅思词组必备红宝书(MP3 文本)-Unit 9-6_雅思词汇

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

智课网IELTS备考资料

雅思词组必备红宝书(MP3+文本):Unit 9-6_雅思词汇

雅思词组1:hang on 不挂断(电话),等待片刻;抓紧;决定于,有赖于;坚持

A:What are the opening times for the two tourist places?

A:这两个旅游景点的开放时间是什么时候?

B:According to this guide book, the Cathedral is only open from nine-thirty in the morning until midday. No, hang on. That's the Cathedral Museum. The Cathedral itself is open rooming and afternoon. Ihe Castle is just open from one to five.

B:这本导游手册上说,大教堂只从上午9: 30开放到中午。不,等一下,这是大教堂博物馆的开放时间。大教堂上午和下午者开放。城堡只从下午1点开到5点。

hold on

雅思词组2:hang on to 保留某物;紧紧抓住

A:How long can I hang o

3、装维中高级(含答案)

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

简答题:

1. 自承式蝶形引入光缆吊线扎敷在S固定件上的制作方法包括哪些步骤?

(1) 将自承式蝶形引入光缆的吊线与光缆剥离

(2) 将蝶形引入光缆吊线在S型固定件上进行S型缠绕,并在S型固定件尾端的H

槽内缠绕1圈。

(3) 自承式蝶形引入光缆在电杆上固定完成后,采用纵包管将开剥部分光缆进行保

护。

(4) 开剥点处用绝缘胶带缠绕3-6圈,避免自承式蝶形引入光缆吊线与蝶形引入光缆

脱离。

2. FTTH ONU业务放装的主要步骤包括哪些?

(1) 施工准备 (2) 光路开通 (3) 室内布线 (4) 开通演示 (5) 速率测试 (6) 工毕清场

3. 在“中国电信EPON设备技术规范”中,ONU设备根据应用场景分为哪几种主要类型?

(1) SFU(单住户单元)型ONU (2) HGU(家庭网关单元)型ONU (3) MDU(多住户单元)型ONU (4) SBU(单商户单元)型ONU (5) MTU(多商户单元)型ONU 4. iTV安装流程包括哪些?

(1)正确连接设备。与电视机与ONU连接

(2)机顶盒配置。网络接入方式以及帐号密码的输入。 (3)功能演示。向用户演示介绍各类常见功能和使用方法。 5. 请简述用户不能上网或网速慢的故障诊断与处

中高级翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

大家学习网

<中高级翻译技巧>

一.被动语态的翻译

汉语和英语在语态使用上有较大的差异:

英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异

eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday .

现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放

就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出\播放\这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成\被播放\就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧

1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用\被\这一

韩语中高级单词

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

1?? [名] 人均

[记] 1?? ???(n.人均消费量) 20? [名] 20多岁的人

[记] 来自“20代”,类似的还有 30?, 40? ?? [名] 价格 [记] 来自“价格” ?? [名] 家具 [记] 来自“家具”

[派] ???(n.家具店) ?? [副] 偶尔 [同] ?? ?? [名] 贫穷 [派] ????(adj.贫穷)

?? ?? ?? [俗] 无巧不成书,比喻恰巧碰到意料之外的事情 [记] 字面意思是“去的那天恰好是赶集的日子”

?? ?? ??? ?? ?? ?? [俗] 人心长在人心上 [记] 字面意思是“传过去的话动听,传回来的话也动听” ?? [名] 可能

[例] ??? ??; 可能的时间(有空的时候) ?? [副] 充满地 [例] ?? ??;盛满 ??? [名] 路灯 [记] 来自“街路灯” ???? [动] 教 ??? [动] 挑(食);遮住 ??? [形] 轻

[例] ??? ??(n.轻松的运动) ?? [名] 歌词 [记] 来自“歌词” ?? [名] 歌手 ?? [名] 煤气

[记] 来自 gas

??? ??? [惯] 充满期

中高级翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

<中高级翻译技巧>

一.被动语态的翻译

汉语和英语在语态使用上有较大的差异:

英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异

eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出\播放\这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成\被播放\就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用\被\这一个词,这样我

MP3格式-写数据到MP3数据帧

标签:文库时间:2025-01-30
【bwwdw.com - 博文网】

MP3格式音频文件结构解析

一、概述

Layer-3 音频文件,MPEG(Moving Picture Experts Group) 在汉语中译为活动图像专家组,特指活动影音压缩标准,MPEG音频文件是MPEG1 标准中的声音部分,也叫MPEG 音频层,它根据压缩质量和编码复杂程度划分为三层,即Layer-1、Layer2、Layer3,且分别对应MP1、MP2、MP3 这三种声音文件,并根据不同的用途,使用不同层次的编码。

MPEG 音频编码的层次越高,编码器越复杂,压缩率也越高,MP1 和MP2 的压缩率分别为4:1 和6:1-8:1,而MP3 的压缩率则高达10:1-12:1,也就是说,一分钟CD 音质的音乐,未经压缩需要10MB的存储空间,而经过MP3 压缩编码后只有1MB 左右。不过MP3 对音频信号采用的是有损压缩方式,为了降低声音失真度,MP3采取了“感官编码技术”,即编码时先对音频文件进行频谱分析,然后用过滤器滤掉噪音电平,接着通过量化的方式将剩下的每一位打散排列,最后形成具有较高压缩比的MP3 文件,并使压缩后的文件在回放时能够达到比较接近原音源的声音效果。

二、整个MP3 文件结构:

MP3 文件大体分为三部分:TAG