2006-2007学年第一学期英汉翻译课程A卷

“2006-2007学年第一学期英汉翻译课程A卷”相关的资料有哪些?“2006-2007学年第一学期英汉翻译课程A卷”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“2006-2007学年第一学期英汉翻译课程A卷”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英汉翻译课程讲义

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

第一课 形合与意合

【知 识 点】 形合与意合:词法翻译 翻译技巧——增词、省词和重复译法 【学习建议】 结合实例认真揣摩与体会汉英语言形合与意合的特点

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example , I shall despair if you don’t come.”英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one? after the other without connectives showing the relation between them . Example:The ra

乐从中学2006-2007学年第一学期校本教材培训

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

乐从中学2006-2007学年第一学期校本教材培训

乐从中学2006-2007学年第一学期校本教材培训

浅谈高中思政教学推进新课改问题思考与对策

政治科组

摘要:如何顺利有效地推进新课改,是每个基础教育工作者都应认真思考和不断探索的问题。本文从高中思政教学的角度,通过对新课改的重、难点及误区的分析,并针对性地提出相应的对策:转变两个教育观念、坚持三大基本原则、把握四项途径和方法,对此问题作初步的探讨,以期为高中思政教学新课改顺利有效地推进指明正确的基本方向。

关 键 词:高中思政教学 推进新课改 问题思考对策 转变教育观念 和谐 基本原则 途径和方法 前提条件 根本途径重要环节 有效方法

面对着信息化和国际化高度发展、国际竞争空前激烈、基础教育作为核心竞争能力的基石作用更加凸显的时代,面对着物质生产的高速发展而精神生产相对薄弱的时代,面临着现代高科技给人类带来的精神、道德、生态、知识压迫危机以及人类生存和发展的种种困境,20世纪80年代以来,国际教育思潮风起云涌,全球教育改革迅速发展,各国都在积极应对努力培养适应未来生活的全面发展的人。面对如此的国际形势和我国现阶段的国情,为构建社会主义和谐社会和实现全面小康社会的目标,为全面推进素质教育实现中华民族的伟

英汉翻译

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

I’ll see to it. 我会处理好 You flatter me. 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧着。 There are some beautiful Chinese girls in the picture.

A: You alone here? 你一个人? B: I′m saving myself for you. 我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人站了起来。

It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market

滨海县八滩中学2006-2007学年度第一学期

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

滨海县八滩中学2006-2007学年度第一学期

高二年级抽考英语试题

命题人:李春光

考试时间:120 分钟 试卷总分:120 分

第一卷(四部分,共95分)

Ⅰ.听力(共两节,满分20分)

第一节(共5小题,每小题1分,满分5分)

听下面5段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关问题和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 1. Which season are they talking?

A. Winter. B. Spring. C. Autumn. 2. What‘s the man doing?

A. Running. B. Playing basketball. C. Watering the flowers. 3. What will they do this afternoon?

A. Go to school. B. Play in the park. C. .Go to the stat

试卷六(2006-2007第二学期B卷)

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

2006—2007(二)B

一、命题理解题(请同学们写出下列各命题的基本含义,每题10分,共30分)

1.做人须从知“耻”始。

2.社会价值是自我价值的基础,没有社会价值,人生的自我价值就无法存在。

3.为人民服务是社会主义市场经济健康发展的要求。

二、判断分析题(请同学们判断下命题的正误,再说明你的理由。每题10分,共40分)1.经济全球化时代,所有的人都是“全球公民”,民族国家意识应该逐渐弱化,我们应该日益关注全球和人类利益。

2.网络是一个虚拟空间,一切都是虚幻的,它最大的优点之一就是少了现实世界的条条框框。因此,在网络空间是无所谓道德不道德的。

3.公民在法律面前人人平等,因此,无论每个公民是否有健全的法律意识,都能够平等地享受到法律所赋予的基本权利。

4.爱岗敬业既是社会的需要,也是从业者应该自觉遵守的道德要求。

三、材料分析题(请同学们认真阅读下列材料,再根据所学基本原理回答所给出的问题。共15分)

2006年12月,香港城市大学一名从内地来港的数学系女研究生,公然将1万元放进系内副教授的信箱内,继而用电邮向副教授索取试题及答案,女生14日于香港九龙城裁判法院承认行贿罪,被判禁6个月,其1万元贿款同时被充公。

女研究生陈静(25岁),2006年9月于湖

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译技巧

中英文的三大差异

一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本

英汉翻译教程

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

“英汉翻译教程”串讲资料

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型:

第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy

Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches

其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average hei

2006-2007学年度第一学期学院奖学金获得者名单

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

2006-2007学年度第一学期学院奖学金获得者名单

一、土木工程学院(一等:10人;二等:236人;三等:460人)

班级名称:02土木职师 辅导员:陶明霞 (二等):毛王梅、聂春风、方秀丽、余建华、刘美丽、王翠侠、李 龙 (三等):冯琼芳、吴 玲、李发啟、胡小玲、郭文静、吴庆甫、刘永军、崔海国 班级名称:03土木(1)班 辅导员:胡谨珺 (三等):陈 琦、储奇兵、潘显枫、万国荣

班级名称:03土木(2)班 辅导员:胡谨珺 (三等):付如涛、罗永红、高 咚、姚传炳

班级名称:03土木(3)班 辅导员:周莉莉 (二等):曹长安、林广军 (三等):李银业、贾荣荣、鲜保贵、李高超、郭振华、汪 雄、顾金星

班级名称:03土木(4)班 辅导员:周莉莉 (二等):聂美琴、邓启炜 (三等):仇灶明、窦亚洲、胡