研究广告翻译的意义

“研究广告翻译的意义”相关的资料有哪些?“研究广告翻译的意义”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“研究广告翻译的意义”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

目的论对商业广告翻译的指导意义

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

 74 目的论对商业广告翻译的指导意义 张文娟

目的论对商业广告翻译的指导意义

张文娟

(华中师范大学外语学院,湖北武汉430079)

摘 要:广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,忠实”“对等”法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、。“,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,。如果说目指导意义。

关键词:广告翻译;目的论中图分类号::A

文章编号:1005-1465(2004)02-0074-04

ONOFSKOPOSTHEORYTOTRANSLATIONOFCOMMER2CIALADVERTISEMENT

ZHANGWen2juan

(CollegeofForeignLanguages,CentralChinaNormalUniversity,Wuhan430079,China)

Abstract:Withitsuniquestyleandobviousfunction,commercialadvertisementbearsitsowncharacteristicsinTypology

andthusneedsspecialtreatmentintranslation.Thetraditionaltranslationcriteria“fai

广告翻译的策略

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

广告翻译的策略

Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///

To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)

Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!

理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在

Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来

Nurture the Young. Create the future. /////

2)

IBM: No business too small, no problem too big. 没

广告翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。

对翻译目的论的研究源于上个世纪七十年代,它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,把翻译定义为一种有目的的行为,从译者的新视角来诠释翻译活动。“萌芽期”(1971 - 1977) 、“发展期”(1978 - 1987)和“成熟期”(1988 - 至今)三个阶段。 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。任何翻译都是有一定目的的, 或者说都是要实现一定的功能的, 而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。 诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。

目的论的主要观点。1.翻译是一种有意图性的行为。2.决定翻译目的的最重要因素是受众。3.目的准则。所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则

翻译:广告语,中西方联想意义之不同于翻译,英语谚语的翻译机方法

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

广告语言

1广告语言的词汇特点

作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,形象,有感情色彩才能吸引消费者的注意力。例如,无论何时,享受生活.(Take time. Any time)o \ tasted, always loved.(一旦品尝,终生爱之。)”这两则广告一则是一个宾馆的广告,另一则是一个食品广告。这两则广告运用简洁而非正式的词语,既表达了商品的信息同时使消费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。为了使广告语言既生动又形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。例如,\ shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司”。\ hi-fun, Hi-fashion, only fromSonya”高度保真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。这两则广告都很富有新意,利用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。因此在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对等并得到同样的效果。

2.广告语言的修辞特点

修辞在广告语言中也是经常用到的手法。语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加突出。拟人,比喻,重复和押韵都是一些广告常用的

翻译:广告语,中西方联想意义之不同于翻译,英语谚语的翻译机方

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

广告语言

1广告语言的词汇特点

作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,形象,有感情色彩才能吸引消费者的注意力。例如,无论何时,享受生活.(Take time. Any time)o \ tasted, always loved.(一旦品尝,终生爱之。)”这两则广告一则是一个宾馆的广告,另一则是一个食品广告。这两则广告运用简洁而非正式的词语,既表达了商品的信息同时使消费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。为了使广告语言既生动又形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。例如,\ shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司”。\ hi-fun, Hi-fashion, only fromSonya”高度保真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。这两则广告都很富有新意,利用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。因此在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对等并得到同样的效果。

2.广告语言的修辞特点

修辞在广告语言中也是经常用到的手法。语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加突出。拟人,比喻,重复和押韵都是一些广告常用的

英语广告的翻译技巧

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英语 广告 翻译 方法

50

南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009

英语广告的翻译技巧

代博君

(河南城建学院外语系

河南

平顶山

467044)

摘要:在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还

是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题———即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。

关键词:英语广告;翻译技巧;英语翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1008-7354(2009)05-0050-03

广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告一词源于拉丁语Advertere,是“引起注意”的意思。其最基本的特征就是“广而告之”,引起大众对某种商品的注意和兴趣,使这种商品深深印入大众的记忆,并且因而采取行动。所以,向公众传达信息是广告的基本职能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文

从广告传播研究农村消费者行为的内容及意义

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

从广告传播研究农村消费者行为的内容及意义

需要研究的内容。

我国农村消费者的价值观念和生活方

从广告传播研究

农村消费者行为的内容及意义

式总体上来说还是有很厚重的传统色彩,但也表现出人口统计变量因素的差异。由于农村消费者的经济地位的不平衡。农村消费者的VAJSZ生活方式研究显得特别的有意义。研究的意义在于:一方面,这个模式的研究有利于企业根据不同的农村消费者进行准确的市场细分。设计不同的产品和制定不同的营销策略;另一方面,广

殷娟娟副教授原永涛(宜春学院江西宜春336000)中图分类号:F206

文献标识码:A

告公司也可以根据这个研究制定广告传播策略。

外出务工人员对农村消费行为及生活

费者是指所有没有获得“城市户I:1”而具

内窖摘要:改革开放以来我国农村发生了翻天覆地的变化,农村消费者的文化水平、经济状况、消费需求和生活方式都发生了巨大变化,但对于农村消费者行为和农村市场的广告传播在我国目前还没有系统的研究。本文从广告传播的角度时农村消费者行为研究的内容、意义和困难进行分析,以期为开发农村消费潜力、实现和谐消费提供理论依据。

关键词:农村消费者广告传播消费需求广告媒体

r_1前,我国农村人口为7.37亿。

有农民身份的人。在建设社会主义新农村的背景下,从广告

商务广告翻译 - 图文

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

论文化因素对英文翻译的影响

摘要

文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。

[关键词]:文化因素;翻译;影响

ABSTRACT

Culture permeates every aspect of social life, the English translation is inevitably influenced by cultural factors. English translation is not only a language translator, but also a cultural translation. The process of translation and cultural factors: the way of thinking, customs, culture and religious beliefs, has been a matter

天津大学翻译课unit 7 广告的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

Unit 7

广告翻译技巧

All roads used to lead to Rome.

这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?

广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。

一、广告的用词特点

1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

例2:发乳广告 For the first time, there’s a r

天津大学翻译课unit 7 广告的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

Unit 7

广告翻译技巧

All roads used to lead to Rome.

这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?

广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。

一、广告的用词特点

1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

例2:发乳广告 For the first time, there’s a r