翻译中常用的翻译技巧有哪些

“翻译中常用的翻译技巧有哪些”相关的资料有哪些?“翻译中常用的翻译技巧有哪些”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译中常用的翻译技巧有哪些”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

病历文书中常用用语的英文翻译是哪些?

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

3712bb3753ea551810a6f524ccbff121dd36c517

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。 - 病历文书中常用用语的英文翻译是哪些?

1、抗生素医嘱[Antibiotic order]

?Prophylaxis [预防性用药]

Duration of order[用药时间] 24hr

Procedure[操作,手术]

?Empiric therapy [经验性治疗]

Suspected site and organism[怀疑感染的部位和致病菌] 72hr

Cultures ordered[是否做培养]

?Documented infection[明确感染]

Site and organ

英汉翻译中的常用技巧

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

句子的翻译

英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。

英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动

词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。

英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语 – 动词 – 宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多: So small can a computer be made that it can be carried anytime 翻译时需将倒装语序调整

Why should we be spending huge sums on trips to outer space? 翻译时将疑问句中主语位置调整

英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。所谓形合,指的是句

中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所

语文中常用的表达方式有哪些

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

语文中常用的表达方式有哪些?分别有什么作用?

表述特定内容所使用的特定的语言方法、手段,是表达方式。它是文章构成的一种形式要素。表达方式随语言表达的产生发展而逐步形成。现代写作学研究提出“表达方式”这一概念,延用至今.

1、记叙 2、描写 3、抒情 4、议论5、说明

一、记叙。记叙是写作中最基本、最常见的一种表达方式,它是作者对人物的经历和事件的发展变化过程以及场景、空间的转换所作的叙说和交代。在写事文章中应用较为广泛。

1、记叙的顺序一般可分为顺叙、倒叙、插叙三种。

(1)顺叙是写记叙文最常用、最基本的方法,一般是指按照事件发展的时间先后次序来叙述。

顺序作用:采用这种方法,能使文章的层次同事件发展的过程基本一致,就容易把事件记叙得有头有尾,脉络清晰。

顺叙的方法可分为以下几种:一是完全按时间顺序记叙,二是以地点的转换为序来叙述事件,三是以事情的内在逻辑联系为序来叙述事件。

(2)倒叙,是根据表达的需要,把事件的结局或某个最突出的片断提在前边叙述,然后再从事件的开头按原来的发展顺序进行叙述。

倒叙设置悬念,吸引兴趣,波澜起伏

(3)插叙,是在叙述中心事件的过程中,为了帮助展开情节或刻画人物,暂时中断叙述的线索,插入一段与主要情节相关的内容,然后再接着叙述原来的

英汉翻译常用的方法和技巧练习

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业 现象 普遍

2 。 the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力 手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的 神色

4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难 情况 后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理

2. don't let your imagination run away with you 不要 乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连 他的模样 也记不清楚

常用翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

表A.1通用类设施及功能信息、警示提示信息译法示例

编号 中文

A 1 安全检查 2 安全须知 3 按〈按钮〉 4 按月付款;每月付款 B 5 办公区域 6 保安;门卫 7 保持安静

8 保持平放〈指货物、行李的摆放〉 9 报告厅

10 本柜只接受VIP卡

11 本柜暂停服务,请至其他台席办理

12 本柜(台)只接受现金缴费 13 闭馆整修

14 别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉15 不准停车或候客,只可上下旅客。 16 布告栏;公告栏 C

英文

Security Check Safety Instructions Press

Monthly Payment

Administration Area Security Guard Please Be Quiet Keep Flat 或 Lay Flat Lecture Hall或Conference Hall VIP Cards Only

Out of Service Temporarily. To Other Counters

please

Cash Only at This Counter Closed for Renovation

Do Not Leave Y

翻译技巧

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

翻译技巧及应用1

1. Adaptation

Eg. This guy is a freelance guide.

西施 月下老人 鱼米之乡 试译:

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。

2. Adapting the Established Popular Translated Names

Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).

中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。

3. Aliena

英语四级翻译句子的常用技巧

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

英语四级翻译句子的常用技巧

四级句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为\树木丛生、干枝纠缠的树林\,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为\枝干分明的竹林\,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4

翻译技巧

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

山东工商学院 文化与翻译教研室 翻译理论与实践

第三章:翻译常用的八种技巧

教学内容:

1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法

6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法

教学要求:

1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧

重点:

翻译常用的八种技巧

难点:

分译法、语态变换法

第三章:翻译常用的八种技巧 ................................................................................... 1 教学内容: ............................................................................................................... 1 教学要求: ...........................................................

常用德语翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

设备常用词汇

德 文

AbAbdeckenAbdichtenAbgefallenAbkühlAblaufAbsatzAbschaltbarAbschaltungAbschn(Abschnitt)AbsteckenAbsteckzylinderAdre?raumAggregatAktiviertAktorAllgemeinAmpel?nderungAnfrage?nlageAnlaufAnn?herungAnschaltAnschlagAntriebAnzeigeArbeits

Arbeits einheitArbeits folgeArbeitsendeAuf

英 文

offmask;

pack;seal;sealling-off;fallen,dropedcolling,refrigerationend; outletstep,paragraphswitched

cutout;isolation;part,section,segmentunpin

orientation cylinderaddress space,machine unit;set;activated, operatedactuator

general, inclusivelightchan

英语常用翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

身壮如牛 As strong as a horse 如鱼得水 Like a duck to water 蠢得像猪As stupid as a goose 胆小如鼠As timid as a rabbit 害群之马Black sheep

挥金如土To speng money like water 吹牛Talk horse

瘦得像猴As thin as a shadow

一贫如洗as poor as a church mouse 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof 烂醉如泥drunk as a sailor 画蛇添足gild the lily

海底捞针to look for a needle in a haystack 胸有成竹to have a card up one’s sleeve 掌上明珠the apple of somebody’s eye 如履薄冰To tread upon eggs 守口如瓶dumb as an oyster 水中捞月to fish in the air 过牛马生活lead a dog’s life

? 挂羊头卖狗肉cry up w