名篇翻译对比评析论文

“名篇翻译对比评析论文”相关的资料有哪些?“名篇翻译对比评析论文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“名篇翻译对比评析论文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

名篇翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter 14篇章翻译

第一节 篇章分析

篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。 一、如何进行篇章分析

应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次,借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传达的信息、感情和审美价值。 二、篇章分析中的语境问题

语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境(cultural context)和情景语境(situational context)三个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这三个方面的影响和作用。例如:

1. 当前最重要的任务是发展国民经济人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革

旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy

名篇翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter 14篇章翻译

第一节 篇章分析

篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。 一、如何进行篇章分析

应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次,借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传达的信息、感情和审美价值。 二、篇章分析中的语境问题

语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境(cultural context)和情景语境(situational context)三个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这三个方面的影响和作用。例如:

1. 当前最重要的任务是发展国民经济人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革

旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy

翻译实践与评析范文简要

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页)

西南大学育才学院

本科毕业作品

《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析

学专年学姓成

院 业 级 号 名 绩

外国语学院

英语 2008级

指导教师

二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页)

Translation and Comments on

The Future of Europe: Starring into the Abyss

(论文作者名,斜体)

Supervisor

(指导教师名,斜体)

A Thesis Submitted in

Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

B. A. in English

SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES

YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY

April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢)

Acknowledgements

Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor ?fo

英汉对比论文

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略

——以长沙橘子洲为例

摘要:公示语不仅是外国朋友了解中国的信息窗口,更是中国向外

宣传的一个文化之窗。这些年,虽然我国在公示语翻译取得了很大的进步但是效果却仍然不尽人意。本文试分析长沙橘子洲英译中存在的问题和失误现象、产生的原因并提出一定的翻译策略,旨在提升公示语的翻译效果,营造良好的双语环境和提升长沙的国际化程度。

关键词:公示语;失误;国际化

1.引言

公示语在我们生活中应用广泛,尤其是公共场所的公示语。随着长沙对外开放的不断深入,长沙与世界各地的交流不断加强。在世界走进长沙同时长沙也在走向世界,公示语的翻译显得越来越重要。城市各个场所的双语公示语为外国友人提供了便利,这对于展示和推广长沙的形象和知名度起着十分重要的作用。然而,稍作留心我们便可发现各个场所的英语公示语的错误和不规范性现象随处可见。显然错误和不规范性的翻译不仅不能起到良好的宣传作用而且还容易造成误解,这会极大地影响长沙对外交流的国际形象。本文对这一问题进行分析同时分析其中的原因以及对应的解决方案。

2.公示语的定义

2006 年 5 月初,国际

对比功能分析与翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

对比功能分析与翻译

摘要:本文首先简要讨论了对比功能分析与翻译之间的密切联系。然后以一个实例指出,实际翻译过程是一个决策过程,对比功能分析可以为分析在翻译中可供选择的各种语言选项及其形式、语义特征和篇章、语用使用条件提供一个总体描述框架,因而对指导具体翻译和分析译文所作选择的得失具有很大的实用价值。

1. 引言

对比语言学的核心问题是研究方法问题。虽然从事语言对比的研究者很多,但是思考和提出系统的、专门用于语言对比的理论模式和框架的研究者却屈指可数。波兰格但斯克大学的 Krzeszowski教授是其中的一位,而芬兰赫尔辛基大学的Chesterman教授是另一位这样的学者。如果说前者(1979, 1980)提出的“对比生成语法”模式(简介见许余龙 1992: 180 -181; 2002: 163 -164)主要适用于句法结构对比的话,那么后者(1998)提出的“对比功能分析”模式的适用范围则要广泛得多,不仅可以用于词汇、形态、句法、语义、语用对比,也可以用于话语分析、文体、修辞和社会语言学对比(关于其研究方法以及在英汉对比中的应用,见许余龙 2005)。而且,由于 Chesterman是一位多语交际和翻译研究专家,出版过多部语言学和翻译

汉乐府名篇《陌上桑》全诗翻译赏析

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

汉乐府名篇《陌上桑》全诗翻译赏析

陌上桑汉乐府日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。湘绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”. 使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”“东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白晰,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。” [作品简介] 《乐府诗集》是一部专收汉代以迄唐五代乐府诗的诗歌总集,也编入部分汉以前传说的古歌辞。乐府诗的编纂开始得很早,《汉书·礼乐志》已着录了部分汉郊庙乐歌,可以说是编纂工作的滥觞。可惜这位封建史家囿于雅俗之见,对汉代的民间歌辞,仅在《艺文志》中存其数目,歌辞一概屏弃不录。此后的官修正史,大都类同《汉书》。唯有《宋书·乐志》“自郊庙以下,凡诸乐

申论文:“集众智、破谣言”评析

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】
申论文:“集众智、破谣言”评析

  近日、一则“50岁老头公交车暴打8岁孩童”的帖子在网上热传,让人义愤填膺。上海市公安局连夜调查,发现纯属谣言。记者还了解到,过去的一年里,上海共查处网络谣言390起,从小孩被晒死,到飞机掉下来,邪乎得很。警方依法处理了一批造谣者。

  人们不禁要问:网上造谣,图什么啊?动机不一而足。有人闲极无聊,为了刷存在感,编个吓人的故事逞能;有人为了发泄不满,把污水泼向特定人群,报复社会;有人抱着不可告人的目的,把事闹大,好实现自己的小九九……

  网络时代,谣言的危害尤甚。一传十、十传百的传播模式犹如一个放大器,传得越广,危害越大。为了夺人眼球,谣言都比着往骇人听闻里编,塑造出的世界比現实世界丑陋一百倍,会像击碎瓷器一样击碎人们的安全感、幸福感。严重的,还会引发社会恐慌。对造谣者应该依法严厉打击,各平台也不能给谣言提供空间。

  可是,打击谣言有一个难点:谣言往往钻的是人心的空子。很多人不知不觉中做了谣言的二传手——有时出于刻板印象,愿意相信这事儿是真的。“高明”的造谣者,还在细节上下足了功夫,又附聊天

Flash中AS语言的全部翻译对比

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

Flash与后台数据交换方法整理

1.URLLoader(URLStream) 2.FlashRemoting 3.XMLSocket(Socket) 4.FMS/FCS

?

1.URLLoader(URLStream)

优点:

1、flash代码实现起来简单,方便。

2、服务端接收页面和接收一个表单过来的数据一样处理,不需要专门的技术,所有服务端程序都可以实现!

3、可以发送字符串变量,也可以发送文件流。 4、可以结合AMF3接收更为丰富的数据类型。 缺点:

1、传递的变量不宜过多。 2、变量传递的值不宜过长。 注意:

如果接收数据类型设置成URLLoaderDataFormat.VARIABLES后,第一个字符不能以&开头。

?

2.FlashRemoting

优点:

1.传输数据类型比较丰富。

2.可以支持AMF0,AMF3两种数据封装类型,AMF3是Flash Player 9或更高级才能支持,有了AMF3,可以直接传送二进制文件流数据。 3.传输效率相对比较高。

4.对各种后台的支持也比较好。

FDS(LCDS) - 是Adobe主推的FlashRemoting服务端,功能强大(当然也支持AMF0,AMF3格式,java和net平

英汉委婉语的对比与翻译

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

英汉委婉语的对比与翻译

一、引言

Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism的意思是“saying ; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。Neaman把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实).牛津高阶英汉双解词典中对euphemism的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones” (用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词).汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳

韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究 作者:张媛

来源:《新课程学习·中》2014年第01期

摘 要:对韦努蒂的翻译思想以及鲁迅的翻译思想作了深入地对比分析,从韦努蒂翻译思想的核心观点出发,剖析了韦努蒂对翻译学的重要贡献,同时对鲁迅的翻译思想进行了历史的分析,从起源发展阐释了鲁迅的翻译思想对中国文化的重要作用,最后,对二者的翻译思想进行了对比研究,指出二者的翻译思想推动了翻译的发展进程。

关键词:翻译思想;核心观点;对比研究;翻译进程

翻译学是一门极具思维辩证与逻辑推理的学问,翻译的最高境界追求的是信、达、雅。在众多的翻译思想中,最具光辉的当属韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想,在翻译学上这两者的思想理论发挥了不可或缺的作用。翻译不但是语言符号的转换,它还是跨文化的交际,这样可以使不同民族间的思想文化能够互相交流。

一、韦努蒂翻译思想的核心观点及对翻译的主要贡献

韦努蒂先生在翻译学方面的贡献主要表现在:他是一位解构主义翻译思想的积极创导者。同时韦努蒂先生通过借鉴翻译以追求“异质”的传统,吸收“解构”的合理内核,并通过精研大量美英翻译作品,提出了异化归化的理论,并且将此理论发展成翻译批评的准绳。这不得不说是翻译学上的一个重要进步。

韦努蒂提出了反对归化英