英汉笔译PPT

“英汉笔译PPT”相关的资料有哪些?“英汉笔译PPT”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉笔译PPT”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英汉笔译例句

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

English-Chinese Translation Conversion (Part I)

II. Into Nouns 1. V→N

1) A government report targets earning from tourism at 200 million US dollars by 2007.

政府的一份报告提出一个目标:到2007年旅游业收入要达到2亿美元。 2) What impressed me most was his courage in the face of the death. 给我留下最深刻印象的是他面对死亡时所表现出的勇气。 3) He was blacklisted for striking his boss. 他因殴打上司而上了黑名单。

4) A well-dressed man, who looked and talked like an American, sat into the car. 一位穿着讲究的人坐进汽车里,他的外表和言谈像是美国人。 5) The Greek word ―atom‖ means ―cannot be cut‖. 希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。 6) Mer

《英汉笔译》教学大纲

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

《英汉笔译》教学大纲

一、课程基本信息 中文名称:英汉笔译

英文名称: English-Chinese Translation 适用专业:英语辅修专业 课程类别:专业核心课程 开课学期:大二(下) 学时:48学时 学分:3学分

二、课程简介

《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。

三、教学目的、要求与方法

1. 教学目的

本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。

2. 教

《英汉笔译》教学大纲

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

《英汉笔译》教学大纲

一、课程基本信息 中文名称:英汉笔译

英文名称: English-Chinese Translation 适用专业:英语辅修专业 课程类别:专业核心课程 开课学期:大二(下) 学时:48学时 学分:3学分

二、课程简介

《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。

三、教学目的、要求与方法

1. 教学目的

本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。

2. 教

英汉翻译笔译翻译练习(1)

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

第19章 英汉翻译笔译(1)

Chapter 19 English-Chinese Translation (1)

—— 翻译的标准、过程和基本方法

一、翻译的标准

翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。

张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,…… 内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,…… 译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。

忠实是翻译标准中的首

三年级英汉笔译(一)学生用书

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

北京外国语大学英语学院 英汉笔译实践课教材

(一级) 2008级

学生用书

2010年9月-2011年1月

目 录

开篇 课程综述

?? 课程介绍 ?? 课程大纲 ?? 考核方式 ?? 附:阅读书目

单元一 关于翻译

?? 什么是翻译? ?? 翻译的目的、标准、要求 ?? 翻译技巧与方法综述与练习

?? 案例分析:如何做翻译---评析Nobel Prize Acceptance Speech

的翻译

单元二 翻译技巧针对性练习

?? 增词、减词的练习:

1. Father?s Toe

2. Henry David Thoreau

?? 加注与释义的练习:

3.Long Bow Village 4.Mao's Childhood 5.My New Pet

?? 拆译---长句翻译练习: 6.I Have a Dream

7.President Nixon's Toast

?? 转换练习:

8.Portrait of A President

9.Amending U.S. Constitution

单元三 综合技巧语篇练习

?? 商务

10.A Letter

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

突破英文中定语从句的翻译

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral re

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

突破英文中定语从句的翻译

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral re

笔译理论与技巧 - 课后练习题习题,英汉翻译句子

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

第三课

1. China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers. 2. Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.

3. The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending th

笔译

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

To kill two birds with one stone. 译文:一石双鸟

Do you see any green in my eye? 建议译文:

你以为我是好欺骗的吗? 而非:

你从我的眼睛里看到绿色了吗? 而“chain reaction”可以译为:

连锁反应 保持?异国情调?丰富本族语。

译者要把“直译”和“意译”灵活地结合起来。 例如:

Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

译文:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把他撵了出去。 而非:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把门指给她。 3. 校 对

校对重点(见张培基pp15-17) 第四节 对翻译工作者的要求

1. 汉语功底要好。借助教材掌握好汉语语法。多读名著,学习汉语表达法。 2. 英语能力强。包括?词汇量不少于一万,掌握英语语法?。 3. 知识面宽。

4. 熟悉一些翻译理论、方法和技巧。 习语的译法

P160-169, 张培基

习语(idioms

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

一、翻译基础

考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时

单词是基础,用到的词汇书汇总:

1.刘毅10000词

2.新东方的专八词汇

3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》

4.平时练习翻译中不认识的单词

【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译

北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法:

1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每