catti口译带词典吗

“catti口译带词典吗”相关的资料有哪些?“catti口译带词典吗”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“catti口译带词典吗”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

CATTI口译三级讲义1

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

英语三级口译

1 / 7

文章一:人事部三级口译实务考试出题规律

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

近几年真题出现过的内容:

外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。

中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

近几年真题出现过的内容:

中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻

复习建议:

最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复

口译词典之外经贸类词汇2

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

汉英口译分类词汇(02)--外经贸类词汇

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement

摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis

帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction

备件spare parts

部长级会议ministerial meeting

采取积极财政政策 proactive fiscal policy

出口创汇型/外向型产业 export-oriented industry

垂直兼并vertical merger

倒爷profiteer

抵免offset

东盟自由贸易区 AFTA:ASEAN Free Trade Area

东南亚国家联盟 ASEAN:Association of South-East Asian Nations

对外项目承包foreign project contracting

反倾销措施anti-dumping measures against ……

防伪标志anti-fake labe

CATTI资料

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

CATTI考试相关资料

一、词汇: 一)文化类:

1. 消除愚昧 eliminate ignorance

2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy

3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment

4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products

5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries

7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage

9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry o

高级职称英语考试进场能带词典吗

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

正保远程教育(美国纽交所上市公司 代码:DL)

问:高级职称英语考试进场能带词典吗? 答:职称考试是可以带词典。 可以带进考场的词典有明确的规定:

(1)电子词典不可以带入;(2)为职称英语考试编写的词典及相关工具书不能带入;(3)词典名称含“职称英语”的不能带入。

那么,如何选择一本合适的词典才能为答题真正起到作用?才会最大限度的发挥该词典的功用呢?建议考生从以下几方面考虑。

1、不要选择太厚太笨重的词典。有些考生往往携带类似《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文高阶英汉双解词典》、《牛津英语大词典》等,认为这些词典词条多、内容全,没有查不到的内容,其实这是错误的。作为带进考场希望为考试拿分的工具,要做到易于翻阅和查询,像以上提到的词典动辄厚达千页,考场上需要翻阅时,往往要费很大的功夫才能翻到需要页面,对于宝贵的答题时间来说,这是致命的;

2、不要选择基础性的词典。有些考生认为自己英语知识薄弱,深怕页数单薄的词典无法满足需求,其实反过来想想,那些《牛津高阶英汉双解词典》等的确此条够全面,但是难道考生要为一个简单的one、good、afternoon、hospital去翻阅词典?这些词

CATTI资料

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

CATTI考试相关资料

一、词汇: 一)文化类:

1. 消除愚昧 eliminate ignorance

2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy

3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment

4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products

5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries

7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage

9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry o

CATTI资料

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

CATTI考试相关资料

一、词汇: 一)文化类:

1. 消除愚昧 eliminate ignorance

2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy

3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment

4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products

5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries

7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage

9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry o

CATTI考试大纲

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

[高等教育]CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考

试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握12000个左右日语词汇。

2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实

和细节,并能够体现原文风格。

3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的日语词汇。

2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。

3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的技巧和能力。

(二)考试基本要求

1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。

2.译文忠实原文、无错译、漏译。

3.译文流畅、用词恰当。

4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。

5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。

日语笔译二级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号题型题量分值时间(分钟)

1 词汇10道选择题10

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

口译

标签:文库时间:2024-07-14
【bwwdw.com - 博文网】

2-1 机场迎宾 Greetings at the Airport 英译汉

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?

A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.

A:我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you ma