释意派翻译理论认为翻译是重新解释和表达的工程

“释意派翻译理论认为翻译是重新解释和表达的工程”相关的资料有哪些?“释意派翻译理论认为翻译是重新解释和表达的工程”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“释意派翻译理论认为翻译是重新解释和表达的工程”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

释意派翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

柯平:释意学派的翻译理论(2008-08-17 10:35:07)

释意学派的翻译理论

柯 平

中国翻译研究》2005年第1期

(南京大学外语学院[江苏省南京市 210093])

摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。

关键词: 释意学派 口译 翻译理论

The Interpretive School of Translation Theory Ke Ping

(School of Foreign Studies, Nanjing University, China)

Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in the late 1960s in Franc

口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思

2008年第5期总第111期外语研究

ForeignLanguagesResearch2008,№5Serial№111

口译即释意?

———关于释意理论及有关争议的反思

王斌华

(广东外语外贸大学,广东广州510420)

3

摘 要:“释意理论”是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至

80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。

关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05

(thé  “释意理论”“oriedesens”,theoryof

(Lathésense)又称“释意学派翻译理论”“orie

interprétativedelatraduction”,theinterpretativetheoryoftranslation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT)的DanicaSeleskovitch

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

2009年第4期总第116期外语研究

ForeignLanguagesResearch2009,l4Seriall116

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

张吉良

(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)

摘 要:按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。

关键词:研究方法;人文学派;释意学派;科学研究派

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2009)04-0068-06

国际口译研究¹始于20世纪50年代(Gile1994a:149;Riccardi2002:20)。当时一些职业译员对口译实践进行了内省式的回顾与总结,得出了一些关于口译活动的具有个人体验色彩的初步认识,这种认识构成了口译理论的萌芽,标志着口译研究的开端。当时,口译研究几乎都由职业译员独立完成,他们对口译所作的理论分析和总结主要基于自己对口译实践的亲身体验和

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

2009年第4期总第116期外语研究

ForeignLanguagesResearch2009,l4Seriall116

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

张吉良

(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)

摘 要:按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。

关键词:研究方法;人文学派;释意学派;科学研究派

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2009)04-0068-06

国际口译研究¹始于20世纪50年代(Gile1994a:149;Riccardi2002:20)。当时一些职业译员对口译实践进行了内省式的回顾与总结,得出了一些关于口译活动的具有个人体验色彩的初步认识,这种认识构成了口译理论的萌芽,标志着口译研究的开端。当时,口译研究几乎都由职业译员独立完成,他们对口译所作的理论分析和总结主要基于自己对口译实践的亲身体验和

名词解释和翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

名词解释

transportation

A means or system of carrying passengers or goods from one place to another.

cruise

A pleasure voyage by ship. It is not part of a regularly scheduled service.

car rental agency

A service for renting automobiles for short periods of time.

Hitch hike

Travel by asking for rides in passing vehicles.

charter plane

The plane which is hired for operation for an agreed time and payment by an individual, who then sells tickets to the public.

Boarding pass

A document attached to a ticket which permits

国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区

On the Misconceptions in Translation Studies and Theories in Our Country

谢天振

最近一、二十年来,我国的翻译研究取得了较大的进展,尤其令人感到欣慰的是,在我国的翻译研究中翻译研究的理论意识已经觉醒,这不仅反映在近年来发表在《中国翻译》和《外国语》等杂志和有关学报上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年来接连推出的两套颇具规模的翻译研究丛书――“中华翻译研究丛书”和“外国翻译理论研究丛书”上。这两套丛书不仅对近几十年来英美法苏的翻译理论进展作了相当详尽的评介,而且还进一步推出了国内学者自身对翻译理论的思考。此外,中国对外翻译出版公司、上海外语教育出版社等近年来也不断有新的译学理论著述推出。这表明,我国学术界已经初步形成了一支译学研究队伍,译学研究也已初步形成气候。

然而,与此同时,一个无可回避的事实是,尽管上述译学进展在学术界引起学者们的欣喜,但这种进展相当长时期以来还只是局限在一个并不很大的学者圈子内,并没有在我国的翻译界引起较为普遍和热烈的反应。比较多的翻译界人士对近年来我国译 学研究上所取得的进展取一

翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

Roman Jakobson developed an approach focused on the way in which language's structure served its basic function (synchronic approach) – to communicate information between speakers.

On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.[1]

Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistic

严复的翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

严复翻译

严复的翻译理论严复虽为中国近代具有划时代意义的 出色翻译家,却持补课译观,支持转 译,以为翻译只是权宜之计,要理解 东方文明,最好是学西文,直接体验 东方的生活。

严复翻译

Ethics and other essay (faithfulness, expressiveness and elegance)。 "信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形 式,尽译文语音的能事以求原意明显。 “信”、“达”互为照应,不可分割开来。 "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是 用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

严复翻译

“信 达 雅”新的含义 信:忠于原著的内容 达:用规范化语文表达原著内容 雅:保持原著的风格。

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻译质量评估模式中所提到的显性翻译与隐性翻译,进一步从文化吸收的客观角度指出并分析文化翻译中即需要显性翻译也需要隐性翻译。文中最后还指出显性翻译与隐性翻译与归化异化的不同之处和对翻译实践的指导作用。 关键词文化翻译 显性翻译 归化 中图分类号:h059文献标识码:a

文化翻译指的是原文中特有文化内容、因素的翻译。对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。因此,文化翻译也引起了翻译界广泛重视。文化翻译如何译也成为译者最为关心的问题之一。如今学术界普遍将文化翻译的焦点转移至归化异化之争。支持归化的认为没有必要把译语文化体系强加给目的语文化,译者应该尽可能克服文化的障碍。支持异化的则认为翻译应该起到文化交流的作用,翻译应该有必要让译文读者了解异国文化。当然也有提出以某种方式为主,以某种方式为辅的说法。但无论如何,他们都没有给翻译实践设立清晰可明的标准。

美国当代的翻译学家朱莉安·霍斯(juliane house)把翻译分为两种:显性翻译(overt translation)和隐性翻

Eugene Nida 和 Newmark 翻译理论对比

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

奈达与纽马克翻译理论比较

摘 要:作为西方翻译界颇具影响的翻译理论,家尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国翻译界同样具有重要影响。奈达的翻译理论可以归结为功能论,纽马克的翻译理论可以总结为文本论,两者都注重译文的接受者。

关键词:奈达;纽马克;翻译理论;对比 The comparison between the translation theories of Nida & Newmark

Abstract:As two of the most famous translation theorists in western countries,Eugene A.Nida and Peter Newmark played a great role not only in western countries but also in China.Nida’s translation theory can be summarized as effect-oriented,while Newmark’s translation theory can be summarized as text-oriented,both of which pay a