翻译方法增词法

“翻译方法增词法”相关的资料有哪些?“翻译方法增词法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译方法增词法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

浅谈英语翻译中的增词法

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈英语翻译中的增词法 郭娟 河北外国语职业学院

[摘要]在英语翻译过程中,为了在忠实原文的基础上更好的用汉语表达出原文的意境,有的句子可以逐词对译,但由于两种语言文化的表达方式的差异,就需要增词来使译文更加的通顺准确,本主主要讲述了翻译时需要增词的几种情况及其原因。 [关键词]英译汉、增词翻译法、英译汉修辞

对于语言学习者来说,翻译是跨语言、跨文化的信息和情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的实践活动。它涉及源语(source language)和译语(target language)这两种语言及各方面的知识,是用另一带班方对源语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的再现或再表达。与时同时,翻译又是一种创造性的语言艺术,许多译文在翻译过程中,都要经过反复的推敲及精雕细琢才能最后确定。在这个过程中,我们就需要用到各种翻译技巧。增词法是一种很重要的翻译技巧,它指在翻译的时候我们按意义、修辞或者句法的需要,来增加一些词,从而更精确更通顺的来表达,让译文读者更好的理解作者所表达出来的原文的意义。 增词法通常在以下以种情况中通要运用: 一、 语法上的需要

英语的可数名词有复数形式的变化,而在汉语中,却没有相对应的变化

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...

增詞法

增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容-並非無中生有,而是增加原文中無其詞有其意的一些詞。

1. The crowds melted away.

_____________________________________________________________________

2. Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.

_____________________________________________________________________

3. Flowers bloom all over the yard.

_____________________________________________________________________

4. The lion is the king of animals.

___________________________________________________________

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...

增詞法

增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容-並非無中生有,而是增加原文中無其詞有其意的一些詞。

1. The crowds melted away.

_____________________________________________________________________

2. Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.

_____________________________________________________________________

3. Flowers bloom all over the yard.

_____________________________________________________________________

4. The lion is the king of animals.

___________________________________________________________

翻译中的增词和减词

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词

增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明

词法

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

词 法

一. 词的分类:英语中词的分类可以根据词义,句法作用和形式特征分为十大词类:

名词,形容词,副词,数词,代词,动词,冠词,介词,连词,感叹词; *前六种词类可以在句子中独立担任句子成分,成为实义词;冠词,介词和连词不能在句子中独立做句子成分,称为虚词;感叹词属于特殊的一类。

*在英语学习中要注意词的“兼类”现象:

单词 water plan long fine favorite wrong

动 词 浇水,淋 种植 形容词 长的 好的 形容词 最喜爱的 错的 名 词 水 植物 动词 渴望 罚款 名词 至爱,偏好 错事 名 词

一. 名词的分类:

*名词分为:专有名词和普通名词两大类:

*普通名词包括:个体名词,集体名词;物质名词,抽象名词。 *专有名词---指某个人(某些人)、地方、机构等专有名称,例如:Tom, Beijing, the United Nation.

*个体名词---表示某类人或东西的个体,如:gun, apple, student. *集体名词---表示若干个体组成的集合体,如:committ

翻译方法

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

Translation Methods(翻译的方法)

Teaching ProceduresI. Translation methods Step 1 Questions for discussion Step 2 Literal translation & free translation Step 3 Application of literal &free translation Step 4 Conclusion Step 5 Foreignization & domestication II. Consolidation III. Assignments

Translation MethodsStep 1 Questions for discussion What translation methods have you ever heard? What are they?

What is word-for-word translation? What is free translation? What is the difference between word-for-word translation

词法习题

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

构词法

把下列词按构词法归类(派生词划出词根)

western everyoneapologize enlarge puzzlement awake deepen Marxism high jump dangerous overwork growth traditional 8-year-old

friendshipyearly declass ninety beautify Italian wonderful liberation Asian kindness smoke quick-frozen thinker postwar Chinese misunderstand cooperation operator triangle horrible sixteen. angrily five-yuan fishmaybe man-made windy white-wash foolish unfriendly marriage disagree

inter—factory downward(s) remarry vice-chairman invisible hopeless new-t

词法习题

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

构词法

把下列词按构词法归类(派生词划出词根)

western everyoneapologize enlarge puzzlement awake deepen Marxism high jump dangerous overwork growth traditional 8-year-old

friendshipyearly declass ninety beautify Italian wonderful liberation Asian kindness smoke quick-frozen thinker postwar Chinese misunderstand cooperation operator triangle horrible sixteen. angrily five-yuan fishmaybe man-made windy white-wash foolish unfriendly marriage disagree

inter—factory downward(s) remarry vice-chairman invisible hopeless new-t

长句的翻译方法

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

长句的翻译方法

摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。

关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法

英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student.

--→ she’s a excellent student.

2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。

例如:sometimes, I go to school by bike.

--→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author?

--→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。

例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an el

Trados 翻译入库方法

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

中文介绍加英文软件界面截图

一、创建新的TM

正常打开 Trados Workbench (for TM related works), 将看到如下界面

请注意点选“File”下的“Close”,关掉系统默认打开的上次曾打开过的 TM,避免库使用错误。

选择“File”菜单中的“New”创建一个新的 TM。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个TM里记下的句段就都是属于这个ID的了。

请在左右两栏相应选择所需的 Source 和 Target 语言,一般系统字段默认使用系统自动选择,一句多译可根据客户要求,进行选择,一般默认系统选择

中文介绍加英文软件界面截图

然后点击“Create”,将即将生成的新TM存放到项目文件夹中,并将TM命名为“ENUS-CHN”,或者按项目要求/客户要求命名。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中