长句翻译方法英文
“长句翻译方法英文”相关的资料有哪些?“长句翻译方法英文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“长句翻译方法英文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
长句的翻译方法
长句的翻译方法
摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。
关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法
英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student.
--→ she’s a excellent student.
2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。
例如:sometimes, I go to school by bike.
--→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author?
--→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。
例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an el
汉语长句的翻译方法(15)
英汉互译理论和实践(选修)
第八章 汉语长句的译法
(教学安排:2课时)
汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。 一、断句
大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句: (一)汉语句子较长,内容较复杂
这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。 例1
原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》) 译文: 例2
原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》) 译文:
(二)汉语的总分复句
汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先
汉译英长句翻译的基本方法
汉译英长句翻译的基本方法
主讲教师:张家瑞
基本方法
合并法
正译法和反译法
倒置法
插入法
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
ntry with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth
of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. Case 2
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。
译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast ma
长句翻译练习
1.I don't mind the way in which you take advantage of others' mistakes and weakness,and what I am concerned about is the result.
我不介意你利用别人失误 和弱点的方式,我在乎的是结果。
2.When the art master delivered the speech,he mentioned that you have to fight against the following factors such as self-doubt,failure,loneliness,misunderstanding and even threat on condition that you want to have access to achievement.
当那个艺术大师发表演讲时,他提到:如果你想获得成就,你必须和以下因素抗争,例如,不自信、失败、孤独、误解,甚至是威胁。
3.When interviewed by the journalists,the minister assured the public tha
长句翻译(1)
长句翻译
? As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be
solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.
? 随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的
联系也越来越紧密。因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺的。
? Closely linked with this commitment is the new last paragra
英语长句的翻译
英语长句翻译的步骤
1“六步法”
① 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。
② 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。
③ 辨析词义(特别是主干中的词义)。
④ 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。 ⑤ 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。 ⑥ 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。 2英语长句的翻译方法
英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。 (1)包孕
包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。
但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。 Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend
长句变短句方法
句式变换
类型:长短句的变换、整散句的变换、口头书面语的变换、陈述对象的转换。
原则:内容不能省略,不能改变原意,句意保持连贯,不能有语病,可以调整语序,可以增删个别词语。
长句变短句
解题技巧 一、单一陈述对象的:
(一)解说陈述法:即一个句子的主干成分——主谓宾与陈述或支配它的并列式修饰语之间存在着
解释或总分关系,则可把此句变换成一个解说复句。
可以分四步走。下面以广东卷第22题为例来说明:
俄罗斯科学家最近设计出一种外形为不透光的黑色管状物,具有重量轻、能量小、精确度高、抗干扰能力强的特点和数字摄像、使航天器准确识别方向等功能的新型星际?指南针?。
1、把长句的主干成分提取出来,使之成为一个短句——提取主干。
无论多复杂的长句,总是只有一套大的主谓宾结构,即使里边还有其他主谓宾结构,它们也只是充当了大主谓宾结构的句子成分,所以长变短首先要提取句子的主干。
据此,不难得出此句的主干——大主谓宾结构是:俄罗斯科学家设计出新型星际“指南针”。 2、将复杂的修饰语(多层定语或多层状语)根据表达的意思切分成几个短句——梳理枝叶。 多层定语、状语的排列是有一定顺序的:①多层定
语的一般排列顺序是:领属+数量+各种短语+形容
商务合同中长句的翻译
1. The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的) to the work.
1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:
a) 由业主雇
从汉语词序谈英汉长句翻译
在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。
无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:
(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;
(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;
(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。
对汉语动词的讨论
a. 汉语动词在表述中的重要性
由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。
众说周知,动词对任何语
从汉语词序谈英汉长句翻译
在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。
无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:
(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;
(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;
(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。
对汉语动词的讨论
a. 汉语动词在表述中的重要性
由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。
众说周知,动词对任何语