功能翻译理论包括几个方面

“功能翻译理论包括几个方面”相关的资料有哪些?“功能翻译理论包括几个方面”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“功能翻译理论包括几个方面”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

建筑节能包括以下几个方面的措施

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

建筑节能几个方面的监控措施

一、 填充墙墙体节能的监控措施

1、填充墙墙体使用轻集料空心砖新型墙体材料。

2、填充墙在砌筑过程中,严格控制砂浆必须饱满,控制好砂浆厚度,不准出现通缝、瞎缝和明缝。

3、填充墙砌到梁下,斜砖砌筑必须在至少七天后进行。 4、砌体与砼柱、梁交接处,必须粘玻纤网或钉钢丝网。 5、抹灰前必须把墙体润透、润好。 6、控制好抹灰材料和砂浆配合比。

砌筑严格按以上几条控制,以保证墙体不透寒,达到保温目的。 二、外墙外保温节能的监控措施

1、检查施工单位进场苯板材料证件,合格,共同取样送实验室复试不合格,要求材料退场。合格,同意使用。

2、外墙底灰抹完后,认真检查是否有裂痕。以保证外墙完整性。

3、外墙保温苯板帖好,要求施工单位自检。主要是缝隙要严密认为合格报监理。 4、监理认真检查苯板接缝是否严密。不符合要求施工单位返工。监理检查合格。同意进行抹胶泥挂网。

5、外墙保温水泥胶罩面时,一定要控制玻纤网粘到位,胶泥要压密实,不准有缝隙。

严格按以上几条控制,可以有效阻止室内外热量交换,保持良好的室内热环境,大幅度降低建筑物的耗热量。 三、屋面节能的监控措施

1、检查苯板的三证是否齐全,如齐全有效,检查材料是否符合设计要求,符合

要求

课题研究方案主要包括以下几个方面

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

《写作参考材料1》课题研究方案主要包括以下几个方面:

(一)课题名称

课题名称就是课题的名字。这看起来是个小问题,但实际上很多人写课题名称时,往往写的不准确、不恰当,从而影响整个课题的形象与质量。这就是平常人们所说的“只会生孩子,不会起名字”。那么,如何给课题起名称呢? 第一,名称要准确、规范。

准确就是课题的名称要把课题研究的问题是什么,研究的对象是什么交待清楚,课题的名称一定要和研究的内容相一致,不能太大,也不能太小,要准确地把你研究的对象、问题概括出来。

规范就是所用的词语、句型要规范、科学,似是而非的词不能用,口号式、结论式的句型不要用。因为我们是在进行科学研究,要用科学的、规范的语言去表述我们的思想和观点。课题就是我们要解决的问题,这个问题正在探讨,正开始研究,不能有结论性的口气。 第二,名称要简洁,不能太长。

不管是论文或者课题,名称都不能太长,能不要的字就尽量不要,一般不要超过20个字。这次各个学校课题申报表中,我看名称都比较简洁,我就不再多说了。

(二) 课题研究的目的、意义

研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需

企业资金风险源主要包括以下几个方面

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

(一)、管理缺失

现金流量是企业资金管理的生命。部分项目缺少对现金流量的认识,不讲资金预算管理 盲目采购,超定额储备不考虑市场因素随意生产,使企业库存物资不断积压,资金长时间得不到周转,一些项目投产后因缺乏流动资金而无法启动生产。由于管理的缺失直接导致企业贷款利息和管理费用支出的增加,最终影响资金使用效率和企业经济效益资金分配失衡 。 (二) 资金运筹不合理

不少企业只根据国家规定对资金实行跟踪管理,对资金管理的缺失致使资金运筹不合理 资金流向过于分散,使用效率低下,资金被滞留在一些不足轻重的项目里,沉淀的资金往往得不到充分的利用,无法发挥其应有的作用,使得资金的时间效益完全丧失。 (三) 资金管理意识的差

资金管理意识的差,导致一些企业经营管理者缺少对资金时间价值的认知,在对资金进行筹集、运用、分配时缺乏科学性、合理性和计划性。例如有些企业一味地追求产量和产值 对高成本的产量风险投入过多甚至不惜负债经营,使资金分配比例失衡,长期项目投资过多给企业资金运转带来困难,财务风险增加。 (四) 监管不力

目前,企业之间经济纠纷不断,资金相互拖欠,其主要原因就在于企业缺乏有效的监管机制,导致资金管理严重失控,资金流量不明,流动资金不足。

功能翻译理论

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

功能翻译理论

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

功能翻译理论

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论述评

摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。 关键词:功能翻译理论;翻译目的论

一、引言

二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。

何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。 以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。马丁?路德主张在翻译圣经时在

德国功能翻译理论

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

德国功能翻译理论 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显著特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准

民营企业的企业管理诊断包括哪几个方面

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

【案例】民营企业的企业管理诊断包括哪几个方面

引言:

如何对该民营企业进行有效的企业管理诊断?首先要明确该公司中存在的问题,在通过与公司高层的交流后,人力资源专家-华恒智信了解到了公司的困惑,主要问题包括:1、企业今后的发展战略应该如何定位才更加具有发展空间,才能为企业创造更大的利润,获得更长远的发展。2、为适应企业进一步的发展,企业的组织架构应该如何进行设计和优化。3、对于企业的中高层管理人员,应该如何进行激励。明确了目的,下面就是在该民营企业的企业管理诊断项目中解决这些问题。其中华恒智信从以下几方面对为该民营企业进行企业管理诊断,其中包括:一、企业问题诊断及分析维度。二、针对B公司三大管理困惑的解决建议(1)、对B公司组织战略定位的发展趋势建议—慎重介入医疗器械领域;围绕企业级客户创新营销模式;拓展网络营销模式。(2)、对组织结构的设计规划建议——成立客户服务中心,对客户进行分层分类的管理、维护和开发;成立虚拟品牌中心。(3)、对核心人才的有效激励的建议—正向激励与负向激励相结合,物质激励与精神激励相结合。在对该民营企业进行企业管理诊断的项目中,人力资源专家-华恒智信为该企业提供了专业的建议以及实施方案,给予了该公司很大的帮

功能翻译理论指导下的法律翻译

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论指导下的法律翻译

【摘要】本文主要阐述了基于翻译理论指导下的法律翻译的一些方法和注意问题,其中主要包括了功能派翻译理论的基本概述、法律翻译的现状及现阶段遇到的一些问题、法律文本的总体特征和语言特色以及功能派翻译理论对法律翻译的指导。

【关键词】功能派;法律翻译;法律文本

一 功能派翻译理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段凯瑟琳娜•莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段汉斯•弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采

功能翻译理论指导下的法律翻译

标签:文库时间:2025-03-16
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论指导下的法律翻译

【摘要】本文主要阐述了基于翻译理论指导下的法律翻译的一些方法和注意问题,其中主要包括了功能派翻译理论的基本概述、法律翻译的现状及现阶段遇到的一些问题、法律文本的总体特征和语言特色以及功能派翻译理论对法律翻译的指导。

【关键词】功能派;法律翻译;法律文本

一 功能派翻译理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段凯瑟琳娜•莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段汉斯•弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采