英语长难句例句分析带翻译
“英语长难句例句分析带翻译”相关的资料有哪些?“英语长难句例句分析带翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英语长难句例句分析带翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英语翻译长难句
16、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
词汇突破:1.rests on 基于…,取决于…
例句:(我给的例句从来都是最接近考研语境的。)
The True Finns' chances probably rest on the degree/ to which Mr Soini is prepared to compromise his anti-EU position.
主干:chances probably rest on the degree (机会取决于程度) 词汇: compromise 妥协让步;
(正统芬兰人党的机会或许将取决于索依尼准备对其反欧盟立场作出让步的程度。) 2. established conventions 已确立的传统 3. journalist
英语翻译长难句
16、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
词汇突破:1.rests on 基于…,取决于…
例句:(我给的例句从来都是最接近考研语境的。)
The True Finns' chances probably rest on the degree/ to which Mr Soini is prepared to compromise his anti-EU position.
主干:chances probably rest on the degree (机会取决于程度) 词汇: compromise 妥协让步;
(正统芬兰人党的机会或许将取决于索依尼准备对其反欧盟立场作出让步的程度。) 2. established conventions 已确立的传统 3. journalist
2017年考研英语长难句例句深入分析总结
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2017年考研英语长难句例句深入分析总
结
长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
( 2011年真题Section ⅡReading ComprehensionPart AText 3 第4段第3句)
Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign, which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg.
译文:
考研辅导:长难句分析与翻译
既要提高英语水平又能帮助通过考试 A. 不要一味做模拟试题 B. 根据自身情况合理安排 C. 维持正常学习
坚持背诵:最有效的笨办法,但要聪明地学会聪明地使用笨办法 背诵材料的选择既要注重语言(规范)也要注重内容(心智成熟)又要是切身的(不
切身的知识永远是身外之物)
坚持阅读:注意语块、句子结构(一定要超越单词层面)、锻炼思维(作者如何展
开论证)
适当阅读较难的文章:吃透每一个句子
一、长难句分析 造成阅读困难的原因
1.词汇(包括词组、习惯表达、一词多义等) 2.句子结构复杂或句型特殊 3.缺乏相关背景知识
4.本身理解能力(自身心智不足、思想能力低下、阅历缺乏等)
其中1、2是语言因素,3、4则为非语言因素。
长难句的理解
英语句子结构特点——节外生枝 树形结构tree-like language
汉语句子结构——按事物世纪发生顺序(时间顺序、逻辑顺序等)自左至右线性铺陈,竹形结构bamboo-like language
英语句子以谓语动词为中心,以主谓(宾)结构为主干,再借助关系代词、从属连词、非限定形式等进行空间搭架,且句尾开放。这种环环相扣、层层叠加的构句方式常会使英语句子修饰关系复杂、并列成分繁多。另外,
考研辅导:长难句分析与翻译
既要提高英语水平又能帮助通过考试 A. 不要一味做模拟试题 B. 根据自身情况合理安排 C. 维持正常学习
坚持背诵:最有效的笨办法,但要聪明地学会聪明地使用笨办法 背诵材料的选择既要注重语言(规范)也要注重内容(心智成熟)又要是切身的(不
切身的知识永远是身外之物)
坚持阅读:注意语块、句子结构(一定要超越单词层面)、锻炼思维(作者如何展
开论证)
适当阅读较难的文章:吃透每一个句子
一、长难句分析 造成阅读困难的原因
1.词汇(包括词组、习惯表达、一词多义等) 2.句子结构复杂或句型特殊 3.缺乏相关背景知识
4.本身理解能力(自身心智不足、思想能力低下、阅历缺乏等)
其中1、2是语言因素,3、4则为非语言因素。
长难句的理解
英语句子结构特点——节外生枝 树形结构tree-like language
汉语句子结构——按事物世纪发生顺序(时间顺序、逻辑顺序等)自左至右线性铺陈,竹形结构bamboo-like language
英语句子以谓语动词为中心,以主谓(宾)结构为主干,再借助关系代词、从属连词、非限定形式等进行空间搭架,且句尾开放。这种环环相扣、层层叠加的构句方式常会使英语句子修饰关系复杂、并列成分繁多。另外,
英语难句分析及翻译
英语难句分析及翻译
1. For instance, early textile-mill entrepreneurs, in justifying women’s employment in wage labor, made much of the assumption that women were by nature skillful that detailed tasks and patient in carrying out repetitive chores; the mill owners thus imported into the new industrial order hoary stereotypes associated with the homemaking activities they presumed to have been the purview of women.
2. The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its
中考长难句翻译 - 图文
中考长难句翻译
1
长难句翻译
中学英语长难句子的翻译
一、英语汉语的不同
1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.
天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
英语句子的结构: ―葡萄藤型‖结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为―竹竿型‖结构(bamboo structure)。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
2、英译汉的翻译方
英语长难句的翻译对策 考研英语(二)写作
在职硕士联考英语长难句
翻译对策李 纹
Section III Translation
Translate one passage into Chinese (150 words)15 points
英语: 简单句 +各种修饰语 ---较长的简单句 +连词 ---将简单句---更长的并列句或复合句
汉语: 尽量分成几个简短的句子来说明某个概念, 不常使用较长的句子 英语:常使用长句 汉语:常使用多个简单句
翻译长句的原则
分成几个汉语短句 再根据逻辑次序,重新安排句子结构:顺译, 倒译, 分译…
顺译法
长句的叙述层次与汉语相同时 可以按照英语原文的顺序,依次译出
While all three types are common, positive imaginations are likeliest to serve as springborads for problem solving, while negative and scattered daydreams may leave a person feeling anxious. 译:尽管这三种类型都很常见,积极型的 幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消 极型和支离破碎型的白日梦可能会使人感 到焦虑不安
新东方考研英语长难句分析
考研英语长难句分析技巧及实战70例
长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。
1) 划出句子中的定语从句和状语从句;
2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
3) 名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 4) 非谓语动词结构看作一个整体;
5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干; 6) 分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。 长难句分析的步骤举例:
经典例题(2001年考研完型填
高考英语重点长难句及词汇分析
高考英语重点长难句及词汇分析
一、The moreexposed young people are to financial issues, and the younger they become aware of them, the more likely they are to become responsible, forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively. 【句式翻译】
年轻人越接触经济问题,他们就能越早地了解这些问题,他们就更有可能成为有责任感的、早作打算的成年人,能够有信心地、有效地管理自己的经济问题。 【句式分析】
本句含有“the+比较级,the+比较级”的句式,同时又含有一个who引导的限制性定语从句,修饰先行词adults。 【词语点拨】
1) exposevt.揭露;使暴露;be exposed to暴露于;接触 We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
We should allow childr