新视野大学英语第三版第四册课文翻译答案
“新视野大学英语第三版第四册课文翻译答案”相关的资料有哪些?“新视野大学英语第三版第四册课文翻译答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新视野大学英语第三版第四册课文翻译答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
新视野大学英语第三版第四册课文翻译
unit 1 TextA
Love and logic: The story of a fallacy
爱情与逻辑:谬误的故事
1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.
在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
新视野大学英语第三版第四册课文翻译
unit 1 TextA
Love and logic: The story of a fallacy
爱情与逻辑:谬误的故事
1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.
在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
新视野大学英语第三版第四册课文翻译
unit 1 TextA
Love and logic: The story of a fallacy
爱情与逻辑:谬误的故事
1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.
在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
新视野大学英语第三版第四册课文翻译
unit 1 TextA
Love and logic: The story of a fallacy
爱情与逻辑:谬误的故事
1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.
在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译word版
Love and logic: The story of fallacy
I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.
But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译
Unit 5
Speaking Chinese in America
在美国说中文
Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: \(brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.\
有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”
My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aun
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译
Unit 5
Speaking Chinese in America
在美国说中文
Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: \(brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.\
有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”
My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aun
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译
Unit 5
Speaking Chinese in America
在美国说中文
Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: \(brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.\
有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”
My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aun
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译
Unit 8
A turning point of my life
我人生的转折点
I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped with calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally read the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-w
新视野大学英语第三版读写教程第四册课文翻译
Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事
1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。 那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。 他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。 她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。 如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。
3 “光彩照人”,她已经是了。 而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。 我的想法有些怪异。 而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。 我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。 “我们要谈些什么?”她问道。
5 “逻辑学。”
6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。
7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我