英汉句子结构对比
“英汉句子结构对比”相关的资料有哪些?“英汉句子结构对比”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉句子结构对比”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英汉句法结构对比论文
英汉句法结构对比论文
摘要:本文主要针对中英句式的不同特点进行对比分析。英语句法的特点是从属,主语突出,综合和被动;汉语句法特点是并列,主题突出,分析,主动。中英的不同思维方式是导致句法方面形成不同的主要原因。
一、引言
中英文存在很多不同之处。英语属于印欧语系,它的典型特征是词形的变化。而汉语属于汉藏语系。句法是语法的重要组成部分,在中英文中都具有重要的地位。虽然两种语言系统的句法存在一些相似之处,但不同之处更需要我们的重视。
二、句法的定义
胡壮麟指出,句法包括“a complete specification of the primitive symbols that are accepted as the basic vocabulary and the formation rules by which these symbols are combined”(2002:148).在彼得的《句法学》中提到“syntax,which is a description of the various ways in which words of the language may be strung together to form sente
英汉对比论文
浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略
——以长沙橘子洲为例
摘要:公示语不仅是外国朋友了解中国的信息窗口,更是中国向外
宣传的一个文化之窗。这些年,虽然我国在公示语翻译取得了很大的进步但是效果却仍然不尽人意。本文试分析长沙橘子洲英译中存在的问题和失误现象、产生的原因并提出一定的翻译策略,旨在提升公示语的翻译效果,营造良好的双语环境和提升长沙的国际化程度。
关键词:公示语;失误;国际化
1.引言
公示语在我们生活中应用广泛,尤其是公共场所的公示语。随着长沙对外开放的不断深入,长沙与世界各地的交流不断加强。在世界走进长沙同时长沙也在走向世界,公示语的翻译显得越来越重要。城市各个场所的双语公示语为外国友人提供了便利,这对于展示和推广长沙的形象和知名度起着十分重要的作用。然而,稍作留心我们便可发现各个场所的英语公示语的错误和不规范性现象随处可见。显然错误和不规范性的翻译不仅不能起到良好的宣传作用而且还容易造成误解,这会极大地影响长沙对外交流的国际形象。本文对这一问题进行分析同时分析其中的原因以及对应的解决方案。
2.公示语的定义
2006 年 5 月初,国际
英汉谚语对比研究
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝。由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从生存环境和风俗习惯两个文化方面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语
维普资讯
科技信息
0高校讲坛0
S IN E&T C N L GYI F R TO CE C E H O O O MA I N N
20 0 8年
第 7期
英汉谚语对比研究周红燕
(山东省青年管理干部学院山东济南
2 0 1) 5 0 4
【摘要】谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,何忠实地翻译谚语,一种文化在另一种文化中再现出来,了每一个译者不由如把成可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,生存环境和风俗习惯两个文化方面入手,行比较与分析,讨了英语谚语和汉语谚语之间存在从进探的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背蒂使谚语的翻译比较困难。为了忠实、顺地再现英语谚语,以
英汉句子翻译
英汉句子翻译
1. His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying. 他常常干预别人的私事,真恼人。
2. Astonishment and even horror oppressed him. 他感到惊讶甚至恐惧。
3. He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。
4. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
5. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话都说不出来。
6. The sight of the big tree always reminds me of my childhoo
仿词英汉对比研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
仿词英汉对比研究
作者:韩丽萍
来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第12期
摘要:仿拟是汉语造词一种普遍而重要的方法,研究仿拟,可以帮助留学生克服语言学中词汇学习这个难题。
关键词:仿拟;构词;英汉对比
中图分类号:H13文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)23-0148-01
一、研究仿拟造词对对外汉语教学是有帮助的
仿拟是汉语造词一种较普遍而重要的方法。根据于根元主编的《现代汉语新词词典》,有人对1978-1990年新出现的词语的研究表明,通过修辞产生的新词占新词总数的55%。在于根元《1992年汉语新词语》中,448条新词语有80多条由仿拟造词而来,占其总数的18%。研究仿拟,可以帮助留学生以简驭繁掌握汉语词汇,克服语言学中词汇学习这个难点。 二、仿拟
(一)陈望道在《修辞学发凡》中,最早提出“仿拟”的定义
为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,名叫仿拟格。仿拟研究代表人物徐国珍给出的定义:仿拟是一种“仿”照
英汉对比-练习题
Chapter 1 Ⅰ. Answer Questions
Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. 1. What are synthetic languages(综合语)? How are they characterized? 2. What are analytical languages(分析语)? How are they characterized? 3. How man formal changes are possible to English words? Is there any formal change(形态变化) in Chinese language?
4. Why English language is more flexible is word order(语序)? Why is it not so in Chinese?
5. What is the usual word order in English sentences? Whi
英汉互译优美句子
1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.
我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。
2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.
明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。
3. Early I searched through the earth for earthenware so as to research in earthquake.
早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。
4. I learn that learned earnest men earn much by learning.
我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。
5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.
她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。
6. I nearly fear to tear the tearful girl’s test paper.
我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。
7. The bold folk fold up th
仿词英汉对比研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
仿词英汉对比研究
作者:韩丽萍
来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第12期
摘要:仿拟是汉语造词一种普遍而重要的方法,研究仿拟,可以帮助留学生克服语言学中词汇学习这个难题。
关键词:仿拟;构词;英汉对比
中图分类号:H13文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)23-0148-01
一、研究仿拟造词对对外汉语教学是有帮助的
仿拟是汉语造词一种较普遍而重要的方法。根据于根元主编的《现代汉语新词词典》,有人对1978-1990年新出现的词语的研究表明,通过修辞产生的新词占新词总数的55%。在于根元《1992年汉语新词语》中,448条新词语有80多条由仿拟造词而来,占其总数的18%。研究仿拟,可以帮助留学生以简驭繁掌握汉语词汇,克服语言学中词汇学习这个难点。 二、仿拟
(一)陈望道在《修辞学发凡》中,最早提出“仿拟”的定义
为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,名叫仿拟格。仿拟研究代表人物徐国珍给出的定义:仿拟是一种“仿”照
英汉重音及节奏对比
英汉重音及节奏对比
摘要:对于母语为汉语的英语学习者来说,把英语说的正确并不是一件轻易的事。本文针对超切分特征中的重音和节奏两方面,将英语和汉语进行了对比并从中找出了一些异同及规律,以供英语学习者们参考。
要害词:超切分特征 重音 节奏
Comparative Study of Stress and Rhythm between English and Chinese Abstract: To those English learners whose mother tongue is Chinese, it is difficult to speak English accurately. In this paper, about stress and rhythm, some similarities, differences and rules are described to provide the English learners with reference.
Keywords: Supra segmental features; stress; rhythm
对于许多英语学习者来说,由于受母语习惯的影响,说一口地道的英语并不轻易。语音也是语
通过对英汉习语对比学习
通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。
笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根 needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。
一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的 Great minds think alike.英雄所见略同; Courtesy costs nothing.礼多人不怪;
Lovers' quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇; The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:
know something like the palm or back of one's hand 了如指掌; constant dropping wears the stone 滴水穿石; fish in troubled water 混水摸鱼;
Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末; pour oil on the flame 火上加油;
Gi