日汉互译翻译
“日汉互译翻译”相关的资料有哪些?“日汉互译翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“日汉互译翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
日汉互译
日汉互译
1,、ああ、そうだ 对了
2、どうも=ありがとうございます 谢谢
3、すみません 对不起
4、おはよ 早安
5、かまいません 没关系
6、大丈夫です 没事
7、えっ、どういうこと 怎么回事
8、おやすみなさい 晚安
9、こんにちは 你好
10、お元気ですか 你好吗
11、愛してるよ 我爱你
12、いやだよ 不要
13、バカみたい = …のバカ 笨蛋
14、まっ、いいでしょう 好吧、好吧?
15、頑張って 加油
16、また後で = さようなら 再见
17、どちらへ 去哪
18、そうかもね 也许吧
19、別にいいよ=いいですか 可以啊
20、オーケー=おやすいご用です 没问题
21、そんなバカな 不可能
22、やだ、やだ = いやですね 讨厌
23、どうして 为什么
24、どうですか 怎么样
25、えっ、どこですか 哪里
26、えっ、何ですか 什么
27、どこにあるの 在哪里
28、だめだよ = もうだめだ 不行
29、やったあ 成了
30、どうぞ、お入りください 请进
日汉互译
日汉互译
1,、ああ、そうだ 对了
2、どうも=ありがとうございます 谢谢
3、すみません 对不起
4、おはよ 早安
5、かまいません 没关系
6、大丈夫です 没事
7、えっ、どういうこと 怎么回事
8、おやすみなさい 晚安
9、こんにちは 你好
10、お元気ですか 你好吗
11、愛してるよ 我爱你
12、いやだよ 不要
13、バカみたい = …のバカ 笨蛋
14、まっ、いいでしょう 好吧、好吧?
15、頑張って 加油
16、また後で = さようなら 再见
17、どちらへ 去哪
18、そうかもね 也许吧
19、別にいいよ=いいですか 可以啊
20、オーケー=おやすいご用です 没问题
21、そんなバカな 不可能
22、やだ、やだ = いやですね 讨厌
23、どうして 为什么
24、どうですか 怎么样
25、えっ、どこですか 哪里
26、えっ、何ですか 什么
27、どこにあるの 在哪里
28、だめだよ = もうだめだ 不行
29、やったあ 成了
30、どうぞ、お入りください 请进
日汉翻译技巧与实例解析
书信常用词汇
●开头语与结束语的搭配以及使用方法
开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。 应用对象及场合 开头语 结束语 敬具 拝具 敬白 一般的场合 拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 郑重的场合 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓 謹言 謹白 謹上 頓首 再拝 恐惶謹言 敬具 省略序文 再次发信 前略 冠省 略啓 前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます 失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読 お手紙拝見(拝読.拝受)しました 急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦 一筆申し上げます 謹んで申し上げます とり急ぎ申し上げます 走り書きお許しください お手紙拝見いしたしました 重ねて申し上げます 度々失礼とは存じますが 前略ごめんください 早々 怱怱 不一 不乙 不尽 不備 敬具 敬白 草々 不一 回信 敬具 敬白 草々 不一 (特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬 急件 女性专用 一般 急件
日汉翻译课堂练习
日汉翻译课堂练习(一)
1、开
开门 开山 开矿 开汽车 开电梯
开往东京的列车 他是开杂货的 在银座开了家饭店
6点半入场,7点开演 开会 正在开会 开介绍信 开发票 水开了 他的功过是三七开 警车开道 开历史倒车 开卷考试 开眼界 开玩笑 开夜车
2、走
奔走相告 钟不走了 车刚走 走娘家 他走边门出去了 走了风声 茶叶走味了
3、打
打鼓 打字 打针 打电报 打记号 打人 打水 打酒 打电话 打算盘 打秋千 打伞 打毛衣 打嗝 打呵欠 打雷 打交道 打官司 打官腔
4、下
下山 下雨 下霜 下雾 下令 下乡 下班 下面
下结论 下工夫 下蛋 下象棋
5、新鲜
菜市场进了一批新鲜的蔬菜。
花瓶里的花已经三天了,还那么新鲜。
山上的空气很新鲜。
当时,女子读大学,尚属新鲜。
真新鲜,他不去叫谁去。
课堂练习(二)
(1)长修饰语
例:全部石で築いた高さ30メートルの台(うてな)に立てた仏香閣は38メートルも
日汉翻译课堂练习
日汉翻译课堂练习(一)
1、开
开门 开山 开矿 开汽车 开电梯
开往东京的列车 他是开杂货的 在银座开了家饭店
6点半入场,7点开演 开会 正在开会 开介绍信 开发票 水开了 他的功过是三七开 警车开道 开历史倒车 开卷考试 开眼界 开玩笑 开夜车
2、走
奔走相告 钟不走了 车刚走 走娘家 他走边门出去了 走了风声 茶叶走味了
3、打
打鼓 打字 打针 打电报 打记号 打人 打水 打酒 打电话 打算盘 打秋千 打伞 打毛衣 打嗝 打呵欠 打雷 打交道 打官司 打官腔
4、下
下山 下雨 下霜 下雾 下令 下乡 下班 下面
下结论 下工夫 下蛋 下象棋
5、新鲜
菜市场进了一批新鲜的蔬菜。
花瓶里的花已经三天了,还那么新鲜。
山上的空气很新鲜。
当时,女子读大学,尚属新鲜。
真新鲜,他不去叫谁去。
课堂练习(二)
(1)长修饰语
例:全部石で築いた高さ30メートルの台(うてな)に立てた仏香閣は38メートルも
【自考英汉翻译】词组互译
选填,简要介绍文档的主要内容,方便文档被更多人浏览和下载。
英语翻译-各单元必会英汉互译词组
Lesson 1
1. fellow countrymen
2. average height
3. gleaming eyes
4. in his middle twenties
5. to be seated
6. stand squarely
7. more than ten years his junior
8. revolutionary road
9. Chinese communist Party
10. full member
11. membership
12. keep a secret
Lesson 2
1. immeasurable contrast
2. to and fro
3. upturn face
4. sweet spring
5. anger and bitterness
6. dense fog
7. tense and anxious
8. 五一的下午
9. 无言的呼唤
选填,简要介绍文档的主要内容,方便文档被更多人浏览和下载。
10. 探测绳
Lesson 3
1. 各种流派的
2. 前两天
3. 受限制
4. 传统观念
5. 不合理的制度
6. 最高境界
7. 浓妆艳抹
段落翻译与实践(英汉互译)1
Part II
段落翻译与实践
I. 汉译英
1. 和平统一
1) 促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三
次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achi
段落翻译与实践(英汉互译)1
Part II
段落翻译与实践
I. 汉译英
1. 和平统一
1) 促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三
次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achi
西南交大英汉互译翻译 练 习 题
西南交大英汉互译考前翻译
第一章 练 习 题
一、 翻译下列词汇或短语
blue chip soap opera dumb blonde golden boy
直译 意译 丢脸 善意的谎言
二、 翻译下列句子:
1.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
2.It is a pity that journalists aren't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.
3.All that makes this Christmas Day was my knowing it was.
4.But that airy stylishness and cool wit is not as effortless to achieve as it is to watch.
5.My first memory of Mary Green, the butter and egg lady,
“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法
通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。
21 00年 1月 第3 2卷第1期
三峡大学学报 (人文社会科学版 )Jun l f hn he ogsU i rt( m nt s Sc l cecs o ra o i T r G re nv sy Hu a ie& oi i e) C a e ei i aS n
Jn 0 0 a .2 1Vo. 2 N . 】3 o 1
“ e’汉互译中的文化差异与翻译方法 R d’英白阳明(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉 4 06 ) 3 0 8
摘
要:通过对比法探讨英汉两种语言中“的文化差异,红”说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面
的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,同一颜色的理解也有很大差别,对意译在翻译中更有助于文化的传递。 关键词: e;文化差异;翻译方法;直译;意译 Rd中图分类号: 5 H 19文献标识码: A文章编号:17 6 1 (0 0 0— 1 3— 2 62— 2 9 2 1 ) 1 0 1 0
翻译有法而无定法,译,译,者根据