广告翻译原则
“广告翻译原则”相关的资料有哪些?“广告翻译原则”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“广告翻译原则”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
论广告语翻译中对合作原则的违背
2010年6月
)(总第242期法制与经济
FAZHIYUJINGJINO.6,2010
NO.242)(Cumulatively,
论广告语翻译中对合作原则的违背
青洋
(广州市广播电视大学侨光分校,广东广州510091)
[摘要]本文主要从语用学合作原则的角度,
讨论广告翻译中为了达到广告的效果,对合作原则的违反。这种违反不
仅无可避免,并且产生了令人意想不到的效果。它是对人们思维定势的一种挑战,帮助广告达到很好的促销作用,同时让我们明白话语中的原则是可以违背的,翻译中的准则也是可以超越的。
[关键词]广告翻译;
合作原则;违背;效果引言
语用学是研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。不同于语义学,语用学研究的意义不是抽象的语言系统本身的静态意义,而是在特定交际、
情境中传达和理解的动态意义以及理解和传达的过程。翻译是人们通过语言进行的文化交往活动,翻译研究则是探讨译者解读原文、
在译文重构原文意义的学问。本文主要从语用学的角度,讨论广告翻译中为了达到广告的效果,对合作原则的违反。
一、语用学中的合作原则
Grice在“LogicandConversation”一文中说“:我们的谈话交流是合作的努力,是每一位参与者在某种程度
广告翻译
目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。
对翻译目的论的研究源于上个世纪七十年代,它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,把翻译定义为一种有目的的行为,从译者的新视角来诠释翻译活动。“萌芽期”(1971 - 1977) 、“发展期”(1978 - 1987)和“成熟期”(1988 - 至今)三个阶段。 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。任何翻译都是有一定目的的, 或者说都是要实现一定的功能的, 而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。 诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
目的论的主要观点。1.翻译是一种有意图性的行为。2.决定翻译目的的最重要因素是受众。3.目的准则。所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则
广告创意的原则
广告创意的原则
广告大师李奥贝纳从他自己的广告实践中整理出来的12条广告创作原则,即: ?无论什么广告,都应具有使人再度思考或再看一眼的魅力。 ?广告的对象是人,要使人看的愉快,听的有趣。
?策划时,必须作销售计划,针对销售计划重点,创造广告。 ?努力迈向高尚趣味。
?注重商品本身的独特性,广告表现应当适当。 ?广告词语和画面力求简洁。
?不要试图打破规则,而要彻底了解规则,并需要掌握良机。 ?应该诚心,应虚心。
?如果我们基于正确的事实和缜密的思考,所持的信念有充分的根据时,不管广告主是否反对,都应当坚持自己的主张。 ?不要低估大众。
?即使广告主对目前的广告十分满意,但是,一旦有更好的创意涌现出来,也应该提出来供广告主参考。
?不要固执自己的地位和主张,应该了解丰硕的成果来自许多人的努力耕耘。 我们不难看出他的原则是从广告策划整体提出的,因为广告创意本身就孕育在整个广告策划过程中的,包括广告主题创意、广告活动创意、广告媒体创意、广告文案创意等,在实际操作过程中,包括我们对一则作品或一次广告活动的评价时我们常遵循以下几个原则: 1) 关联性
广告创意必须与广告产品、消费者、竞争者和促进销售相关联。创意的过程是对产品信息的编码的过程。受众接
商务广告翻译 - 图文
论文化因素对英文翻译的影响
摘要
文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
[关键词]:文化因素;翻译;影响
ABSTRACT
Culture permeates every aspect of social life, the English translation is inevitably influenced by cultural factors. English translation is not only a language translator, but also a cultural translation. The process of translation and cultural factors: the way of thinking, customs, culture and religious beliefs, has been a matter
4.广告翻译
广告翻译
1)Our big bird can be fed even at night. (France Airlines)
2) Kodak is Olympic odor.(Ad for Kodak)
3) Light as breeze, soft as a cloud. (Ad for Clothes)
4) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (Ad for Orange Juice)
5) Flowers speak from the heart.(Flower Shop Ad)
6) Challenge the Limits. (SAMSUNG)
7) Walk in Britain in Style
Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.
8) Think again. Think Canon. (Canon Camera)
9) All is well that ends well
4.广告翻译
广告翻译
1)Our big bird can be fed even at night. (France Airlines)
2) Kodak is Olympic odor.(Ad for Kodak)
3) Light as breeze, soft as a cloud. (Ad for Clothes)
4) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (Ad for Orange Juice)
5) Flowers speak from the heart.(Flower Shop Ad)
6) Challenge the Limits. (SAMSUNG)
7) Walk in Britain in Style
Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.
8) Think again. Think Canon. (Canon Camera)
9) All is well that ends well
广告翻译的策略
广告翻译的策略
Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///
To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)
Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!
理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在
Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来
Nurture the Young. Create the future. /////
2)
IBM: No business too small, no problem too big. 没
英语姓名翻译原则论文
英语姓名的翻译原则
[摘 要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。
[关键词] 英语 翻译 原则
姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。本文主要探讨英
浅析广告翻译与文化
英语专业的毕业论文
目 录
摘要: ............................................................. 2
1.广告英语的特色 ................................................... 2
1.1词汇特色..................................................... 2
1.2语法特色..................................................... 2
1.2.1偏爱简单句 ............................................. 2
1.2.2多用祈使句 ............................................. 3
1.2.3常用省略句 ............................................. 3
1.3修辞特色..................................................... 3
1.3.1双关 ..................
英语广告的翻译技巧
英语 广告 翻译 方法
50
南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009
英语广告的翻译技巧
代博君
(河南城建学院外语系
河南
平顶山
467044)
摘要:在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还
是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题———即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。
关键词:英语广告;翻译技巧;英语翻译中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-7354(2009)05-0050-03
广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告一词源于拉丁语Advertere,是“引起注意”的意思。其最基本的特征就是“广而告之”,引起大众对某种商品的注意和兴趣,使这种商品深深印入大众的记忆,并且因而采取行动。所以,向公众传达信息是广告的基本职能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文