科技翻译教程答案
“科技翻译教程答案”相关的资料有哪些?“科技翻译教程答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“科技翻译教程答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
科技英语综合教程课后答案及课文翻译
科技英语综合教程课后答案及课文翻译
Unit 1
Translation Practice
II. Words and Phrases Translation
A. Translate the following expressions intoChinese:
1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈
2. sequential-move game 连续策略博弈
3. simultaneous-move game 联立策略博弈
4. linear reasoning 直线推理
5. circular reasoning 循环推理
6. Nash equilibrium 纳什均衡
7. dominant strategy 支配性策略
8. optimal result 最优化结果
9. breakdown of cooperation 合作分裂
10. strategy of brinkmanship 边缘化策略
B. Translate the following expressions intoEnglish:
1. 完全博弈 pure conflict
2. 竞争与合作 competition and coop
科技英语翻译答案
科技英语翻译
1.1 翻译的标准 第1节 翻译练习1
The power plant is the heart of a ship.
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节 翻译练习2
Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节 翻译练习3
The removal of minerals from water is called soften
科技翻译
科技英语翻译
科技英语翻译的理解与表达
随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。
下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。
一、科技翻译的科学性
科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。
例1: Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.
carri
科技翻译
Part A
Reading of EST
Unit 1. The Main Features of EST 科技英语的主要特点
? EST---- English for Science and Technology
? Among the functional varieties of English, EST occupies a very important position due to the vital role played by science and technology in the advancement of human civilization.
? Steam engine--- industrial revolution ? The study of atoms--- the atomic age
? The introduction of computer technology --- an electronic age & the age of ―information technology (IT)‖
? EST exhibits language features peculiar to i
英语综合教程3翻译答案
新世纪大学英语综合教程3课后翻译
第一单元
1.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的
The friendship grounded on common interest does not break up easily 2.孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来
Children must learn to distinguish between violence and bravery in computer games. 3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的
There spring up so many new tings everyday in the world that it is no longer sensible to expect a person to know everything.
4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的道德法庭
Laws do not regulate such things as betrayal to friends, that is why there is what we call the court of morality
5.
英语综合教程3翻译答案
新世纪大学英语综合教程3课后翻译
第一单元
1.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的
The friendship grounded on common interest does not break up easily 2.孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来
Children must learn to distinguish between violence and bravery in computer games. 3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的
There spring up so many new tings everyday in the world that it is no longer sensible to expect a person to know everything.
4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的道德法庭
Laws do not regulate such things as betrayal to friends, that is why there is what we call the court of morality
5.
翻译教程
翻译教程
出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻
翻译教程
翻译教程
出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻
翻译教程
翻译教程
出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻
翻译教程
? 第一部分选择词汇 ......................................................................................................1
一.汉语和英语词汇之间的关系 ........................................................................................1 二.根据上下文准确理解原文词义.....................................................................................2 三.区别词语,正确选词...................................................................................................4 四、词的搭配.........................................................................................