英语笔译实务教材
“英语笔译实务教材”相关的资料有哪些?“英语笔译实务教材”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英语笔译实务教材”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
CATTI英语笔译实务3级模拟【英译汉+汉译英】
CATTI全国翻译专业资格英语笔译实务3级
全国翻译专业资格(水平)考试
英语三级《笔译实务》试卷
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal
settlements around the Arctic Circle.
In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on
Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to
houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year.
Eventually, homes wil
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
一、翻译基础
考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时
单词是基础,用到的词汇书汇总:
1.刘毅10000词
2.新东方的专八词汇
3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》
4.平时练习翻译中不认识的单词
【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译
北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法:
1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每
三级笔译实务答案整理 史上最强
2014年5月
Section 1:英译汉(50 分)
全球变暖对格陵兰是福是祸?
因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。自杀率也出现上升。
纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。
格陵兰岛纳萨克——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。 格陵兰岛的一个渔民驾船驶过正在融化的冰山。
“捕鱼是这个小镇的核心。”今年63岁的渔民汉斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“很多人失去了生计。”
尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。 随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。
全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。
对格陵兰岛而言,这可能具有重大意义。很长时间以
2003年12月英语二级《笔译实务》试题及参考答案
人事部翻译资格证书(CATTI)2003年12月英语二级《笔译实务》试题及参考答案
本材料由“译路网络”www.translatingway.com “整理并校对,转载请注明出处。
Section 1: English – Chinese Translation (英译汉)
This section consists of two parts, Part A — “Compulsory Translation” and Part B — “Choice of Two Translations” consisting of two sections “Topic I” and “Topic 2”. For the passage in Part A and your choice of passage in Part B, translate the underlined portions, including titles, into Chinese. Above your translation of Part A, write “Compulsory Translation” and above your translation from
06-10三级笔译翻译实务真题
2006年5月人事部三级笔译真题
第一部分 英译汉
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year.
"It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environme
2007年11月catti三级笔译实务试题
2007年11月三级笔译实务考试真题
英译汉
One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.
Andy Blevins一生中作出的最为重大的抉择之一,也是他如今感到遗憾的抉择之一,其实根本算不上什么抉择,充其量不过就是一件自然而然的事情。
In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he
06-10三级笔译翻译实务真题
2006年5月人事部三级笔译真题
第一部分 英译汉
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year.
"It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environme
笔译
To kill two birds with one stone. 译文:一石双鸟
Do you see any green in my eye? 建议译文:
你以为我是好欺骗的吗? 而非:
你从我的眼睛里看到绿色了吗? 而“chain reaction”可以译为:
连锁反应 保持?异国情调?丰富本族语。
译者要把“直译”和“意译”灵活地结合起来。 例如:
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
译文:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把他撵了出去。 而非:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把门指给她。 3. 校 对
校对重点(见张培基pp15-17) 第四节 对翻译工作者的要求
1. 汉语功底要好。借助教材掌握好汉语语法。多读名著,学习汉语表达法。 2. 英语能力强。包括?词汇量不少于一万,掌握英语语法?。 3. 知识面宽。
4. 熟悉一些翻译理论、方法和技巧。 习语的译法
P160-169, 张培基
习语(idioms
06-13三级笔译实务真题及答案
2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案
by ID:maplerain0731 1e88e0c9ec3a87c24028c4d7
2006-2013 年
CATTI 英语三级笔译真题及答案
主编:韩刚
目录
CATTI 英翻汉之八大注意事项 (2)
2006 年5 月三级笔译实务真题 (8)
2006 年11 月三级笔译实务真题 (17)
2007 年5 月三级笔译实务真题 (25)
2007 年11 月三级笔译实务真题 (35)
2008 年5 月三级笔译实务真题 (45)
2008 年11 月三级笔译实务真题 (54)
2009 年5 月三级笔译实务真题 (64)
2009 年11 月三级笔译实务真题 (72)
2010 年5 月三级笔译实务真题 (82)
2010 年11 月三级笔译实务真题 (90)
2011 年5 月三级笔译实务真题 (99)
2011 年11 月三级笔译实务真题 (109)
2012 年5 月三级笔译实务真题 (116)
2012 年11 月三级笔译实务真题 (126)
2013 年5 月三级笔译实务真题 (134)
1
2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案
by
英语笔译综合能力三级整理
《英语笔译综合能力 三级》
UNIT I LESSON ONE
A GREAT ONE GOES OUT IN STYLE, HIS OWN STYLE 一个伟人的优雅退役,以他独有的方式
Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest, easy, all-time great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally awkward and difficult to watch. There is the weeping news conference. There’s the endless, ceremonial you’ll-miss-me tour. There’s the stutter-step retirement, in which the athlete retires only to unretired when he craves attention or need the money. Almost no one retires