合同翻译的特点
“合同翻译的特点”相关的资料有哪些?“合同翻译的特点”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“合同翻译的特点”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
商务合同的特点及翻译
大纲
商务合同的定义
商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点
商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译
商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录
商务合同的定义
《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。
Commercial contract refers to an agreement stipula
电影翻译的艺术特点
电影翻译的艺术特点
译制片又称翻译片(在我国一般都是指外译中的影片),顾名思义,这一片种是必须通过翻译手段而产生的。
翻译就其活动方式而言,有口译和笔译之分。将翻译视作为一门学科或者艺术,大多是指笔译,并且历来对此屡有不同说法和争论。远溯至我国唐代翻译佛经时,就有音译、直译和意译诸家之说;在国外,从事过翻译著作的马克思、恩格斯和普希金等对翻译也都有过精辟的论点。我国自五四以来,对意译和直译,比如“宁信不顺”和“宁顺不信”有过二论之争,以至又有“信、达、雅”一论,可见翻译有相当长的历史。而电影翻译的出现在我国尚属近数十年内事。由于电影本身,就其大范围而论,应属文学艺术领域,其作品均应称之为艺术作品,故而电影翻译与其他文学作品翻译相比,理所当然有其共性:用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境;但是也因电影翻译具有其独特的创作规律,而表现出其他文学翻译所没有的个性。这就是电影翻译艺术的特点。
其一,电影翻译既需要运用与文学翻译相同的手段,从外文转到中文或从中文转到外文的笔译来完成作品,但对电影翻译来说,笔译只是迈向完成作品的第一步,接着它还需要通过文学翻译所不需要的配音手段,从文字转为用声音表达语意的口译来最后完成作品。所以说电影翻译可谓笔译、口译
广告英语的特点及其翻译(DOC)
外国语学院 毕业论文
(2012级)
论文题目 广告英语的特点及其翻译
二级学院 外国语学院 班级 12商务英语2 作者姓名 骆飘 指导老师 王习 完稿时间 2015.05.31 成 绩
专业 学号
商务英语 3120621204
广告英语的特点及其翻译
骆飘
摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。
关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题
Abstract: With the development of society, the accelerated pace of e
英语习语的特点及翻译策略
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景.本文从分析英语习语的特点出发,提出了翻译标准,并阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用.
2006年号旬夫教呀 1月中刊才
英语习语的特点及翻译策略鞠因因(哈尔滨工业大学(威海)外国语学院,山东威海 264209)摘要:习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的丈化背景。本文从分析英语习语的特点出发,出了翻译标准,提并阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用。关键词:习语翻译异化归化
创造出了一些生动活泼的词句,时间一久,经过千锤百炼,逐渐成为人们认可、运用广泛的习语。如:渔民们说:"The
best f sh swim near the bottom." (好鱼居水底);裁缝们说: i
"C utthecoat accordingtothecloth."(看裁布衣)等等。3.习语的比喻性习语具有鲜明的形象,适于用来比喻事物,因此带有浓
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定
郁的民族色彩和地方色彩。英语习语as timid as a hare,形容
词组、短语或短句,具有鲜
合同翻译
合同翻译
摘要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻的第一部————读懂合同文件。
关键词:法律文件;专业词汇;句子结构译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译
Abstract:AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocumentssuchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andcontracdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thiarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagcharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentioto.Thearticlealsoprovidesdetai
美国AIA系列合同条件的特点
美国AIA系列合同条件的特点 (1)AIA系列合同条件
美国建筑师学会(AIA)成立于1857年,100多年来,AIA一直在出版标准的项目设计和施工方面的合约文件,用于机关业务和项目管理。
AIA文件分为A、B、C、D、F、G系列。其中A系列是用于业主与承包商的标准合同文件,不仅包括合同条件,还包括承包商资格申报表,保证标准格式;B系列主要用于业主与建筑师之间的标准合同文件,其中包括专门用于建筑设计、室内装修工程等特定情况的标准合同文件;C系列主要用于建筑师与专业咨询机构之间的标准合同文件;D系列是建筑师行业内部使用的文件;F-系列,是财务管理表格;G系列是建筑师企业及项目管理中使用的文件。
A-系列文件包括:发包人-承包人合约、该合约的通用条款和附加条款、发包人-设计-建筑商合约、总承包人-分包商合约、投标程序说明、其他文件(如投标和洽商文件、承包人资格预审文件等)。其中,工程承包合同通用条款(A201)包括14章的内容,分别是一般条款、发包人、承包人、合同的管理、分包商、发包人或独立承包人负责的施工、工程变更、期限、付款与完工、人员与财产的保护、保险与保函、剥露工程及其返修、混合条款、合同终止或停止。 (2
文体特点与翻译要点
六种基本文体的特点
新闻报刊文体
特点
一、 报刊英语的用词问题
1. 报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体
特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等
2. 新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方
面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3. 新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、 报刊英语的句法特点 1. 采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。
2. 采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3. 采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。
4. 英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5. 要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。
汉译要点
一、准确翻译新闻词语
二、坚持严谨的翻译态度和作风
三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅
四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的
词语。
论述文体
特点
一、 用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。
二、 句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨
从新闻英语的特点看新闻的翻译
Nov. 2004, Volume 2, No.11 (Serial No.14) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA 从新闻英语的特点看新闻的翻译
中国矿业大学外文学院 苗 燕
*
摘 要:不同文体具有各自的语言特征,在语言、词汇、修辞等方面表现出很大的差异,因此,在翻译不同文体的文章时,首先要分析掌握其特点,并且在译文中体现出来。本文从新闻英语的文体特点入手,具体阐述其在语言风格、词汇、语法以及文化等方面的特点,并针对这些特点,采取不同的翻译方法和策略,解决新闻翻译中的困难。
关键词:新闻英语 文体特点 翻译
美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
1. 语言总体风格
首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型
新闻英语标题的特点与翻译对策
英语论文,英语专业本科毕业论文。
本科毕业论文
新闻英语标题的特点与翻译对策
On Features and Translation of Headlines
of English News
英语论文,英语专业本科毕业论文。
Abstract
In international news, English translation of the news takes a considerable proportion. While choosing whether or not to read the article in the English news, readers regard highly of the quality of translation of headlines. News headlines were often regarded as the "soul" of news reports. In order to understand and make an accurate translation, we are required to master the features and translation techniques
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练 Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器)
在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴
近观众。 My goodness! My Guinness!
Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆