英汉成语比较

“英汉成语比较”相关的资料有哪些?“英汉成语比较”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉成语比较”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英汉成语赏析

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

英汉成语赏析

摘 要:成语以一种凝练的语言折射出文化的沉淀。成语既是一种结构固定、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类历史和文化在语言中的体现。从欣赏和分析的视角学习英汉成语,品味中西文化的相近性与差异性可谓英语研学的点缀。

关键字:成语,文化,异同

Abstract: Idioms show culture sediment by some condensed language. It is not only a language phenomenon of fixed, deep and rich-intension construction but an embodiment of history and culture in language. It will be an ornament for English researching to study English and Chinese idioms and to taste their similarity and difference by appreciating and analyzing.

Key Words: idiom culture similari

英汉动物比喻比较

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

英汉动物比喻比较

在英汉两种语言中,比喻出现的频率都非常高。这种对比喻的崇尚使得在这两种语言中都概莫能外地出现了大量的喻辞。由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,人们常常把动物词与比喻这一修辞格联系起来。用动物作比喻的喻体, 可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象。由于社会文化和人类思维模式的共性, 动物喻体与喻义在英汉文化中有一致或相似的时候; 由于各个社会又都有其文化个性, 同一动物词所承载的喻义也不尽相同。本文试图通过实例, 对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。 一 、相同喻体 相似喻义

词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上, 有相类似的关于世界的认知模式。一些动物由于其自身固有的特点, 往往给不同的民族留下相同的印象或认识, 从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此, 在英汉这两种语言中, 一些动物作喻体能产生一致或相似的喻义。例如:狼(wolf ) 的凶残和羊( sheep) 的善良品质在全世界都是相同的。披着羊皮的狼(a wolf in a sheep’s clothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同的喻义。蛇(Serpent)

题目:英汉礼貌用语比较

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

湖北省高等教育自学考试英语专业

毕业论文

题目:英汉礼貌用语比较

主考学校:xxxxx 专 业:英语专业 指导老师:xx 考生姓名:xxxx 准考证号:xxxxxx 工作单位:xxxxxxxxx

2013年3月

1

The Comparison of Politeness Language between English

And Chinese

xxxxx Tutor: xxxx

March 2013

1

摘要

语言是人类传递信息和表情达意的工具。为了在听话者和说话者之间建立起一座更顺畅的交流的桥梁,为了建立良好的个人形象,为了避免交流中尴尬或冲突的出现,人们要使用礼貌用语。礼貌现象普遍存在于各种不同的文化和语言之中,它起着制约人们言行、协调人们交际活动的作用,是人们为达到良好交际效果所不能忽视的一个重要因素。为促进跨文化间的交际的顺利进行,本文将重点讨论英汉两民族在跨文化交际中礼貌用语的差异。

关键词: 礼貌用语, 语言对比, 语言的相互影响

Abstract

Language is a tool of human?s transmission of information and c

英汉比较与翻译课件

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

第一章 植物篇

一、中西植物词文化意义的比较与翻译 (一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊 1、梅 plum

汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。 梅妻鹤子

take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar 梅花傲雪

(like red)plum blossoms defying frost and snow 梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。 2、兰 orchid

汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。 英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。

? 兰薰桂馥

? as fragrant as orchids and cassia ? 兰芝之室

? The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine. ? 兰质蕙心

? pure heart and spirit ? 兰摧玉折

? premature death of a virtuous

英汉花园小径句的比较分析

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

英汉花园小径句的比较分析

2011-03-27 15:30:30 Tag:

摘要:英汉花园小径句的比较分析:花园小径句和传统的歧义句是不一样的语言现象。歧义句是指一个句子可以有两种或两种以上不同理解。比如,“数百位死难者的亲属出席了葬礼”是一个歧义句。花园小径句是一种局部歧义,纵观整个句子,只能有一种理解。汉语中我们常常分析的歧义短语在进入具体的句子之后,就有形成花园小径句的可能。

“花园小径现象”( garden path phenomenon) 是语言处理过程中一种特殊的语言歧义现象( 蒋祖康, 2000) 。始于20 世纪70 年代Bever 和Kimball 等人从心理语言学的句法分析角度对英语花园小径句的关注。Bever( 1970) 对这一类句子的界定是,“对一个句子按常规方式理解,直到句子后面才发现理解有误,然后回到分叉点对输入的语言重新进行处理,采用非常规的方式才能达到理解的目的。”英语中花园小径句的研究已经近三十年,而汉语中的花园小径句的研究却无人问津( 冯志伟, 2003) 。事实上,花园小径现象在汉语中也同样存在,和英语相比,二者既有类似又有所区别。

花园小径句和传统的歧义句是不一样的语言现象。歧义句是指一个

英汉花园小径句的比较分析

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

英汉花园小径句的比较分析

2011-03-27 15:30:30 Tag:

摘要:英汉花园小径句的比较分析:花园小径句和传统的歧义句是不一样的语言现象。歧义句是指一个句子可以有两种或两种以上不同理解。比如,“数百位死难者的亲属出席了葬礼”是一个歧义句。花园小径句是一种局部歧义,纵观整个句子,只能有一种理解。汉语中我们常常分析的歧义短语在进入具体的句子之后,就有形成花园小径句的可能。

“花园小径现象”( garden path phenomenon) 是语言处理过程中一种特殊的语言歧义现象( 蒋祖康, 2000) 。始于20 世纪70 年代Bever 和Kimball 等人从心理语言学的句法分析角度对英语花园小径句的关注。Bever( 1970) 对这一类句子的界定是,“对一个句子按常规方式理解,直到句子后面才发现理解有误,然后回到分叉点对输入的语言重新进行处理,采用非常规的方式才能达到理解的目的。”英语中花园小径句的研究已经近三十年,而汉语中的花园小径句的研究却无人问津( 冯志伟, 2003) 。事实上,花园小径现象在汉语中也同样存在,和英语相比,二者既有类似又有所区别。

花园小径句和传统的歧义句是不一样的语言现象。歧义句是指一个

英汉颜色词比较与互译探析

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

颜色

翻译论坛                   陈 莹/英汉颜色词比较与互译探析

英汉颜色词比较与互译探析

○陈

 莹

(内蒙古艺术学院公共课教学部,内蒙古呼和浩特010010)

 [摘 要] 由于中西方文化、历史、地理、宗教、政治背景的差异,使得英汉语中的颜色词的含义不同。本文通

过分析中西方不同的文化习惯,比较英汉语中的颜色词含义,。

 [关键词] 颜色词;文化;翻译

 [中图分类号]H31519  [文献标识码]A  []2)0820082203

)、orange(橙)、pink(粉)、brown(棕)、purple

(紫)、grey(灰)。

2.实物颜色词。实物本身具有突出醒目的颜色,其名

一、引  言

五彩缤纷的世界时,系起来,比如蓝色使人们想到大海、白色则是纯洁无邪的象征,于是颜色就有了特定的含义。由于中西方文化、历史、地理、宗教、政治背景的差异,各种颜色的涵义也不尽相同。正如美国语言学家萨皮尔(EdwardSapir)指出:语言不能脱离文化而存在,就是说它不能脱离社会而流传下来,但是它能够决定我们的生活风貌和信仰。颜色词作为语言的一部分也受到中西两种文化的影响。

二、颜色词的分类

1.基本颜色词。早在2O世纪60年代,著名的美国人

称不但可以代表该实物,还可

浅谈英汉成语的对比及其翻译

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

谈英汉成语的对比及其翻译

何小菊

[2007041113]

黔南民族师范学院外国语言文学系

摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着

大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。

关键词:英语成语;比较;翻译方法

A Comparative Study of English and Chinese Idioms

HeXiaoju [2007041113]

Qian Nan Normal University Foreign Language Department

Abstract: Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations.

English and Chinese are both rich in idioms. The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translat

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

作者:王羽

来源:《课程教育研究·上》2014年第10期

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-23
【bwwdw.com - 博文网】

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

作者:王羽

来源:《课程教育研究·上》2014年第10期

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词