翻译理论指导翻译实践

“翻译理论指导翻译实践”相关的资料有哪些?“翻译理论指导翻译实践”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译理论指导翻译实践”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

功能翻译理论指导下的法律翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论指导下的法律翻译

【摘要】本文主要阐述了基于翻译理论指导下的法律翻译的一些方法和注意问题,其中主要包括了功能派翻译理论的基本概述、法律翻译的现状及现阶段遇到的一些问题、法律文本的总体特征和语言特色以及功能派翻译理论对法律翻译的指导。

【关键词】功能派;法律翻译;法律文本

一 功能派翻译理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段凯瑟琳娜•莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段汉斯•弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采

功能翻译理论指导下的法律翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论指导下的法律翻译

【摘要】本文主要阐述了基于翻译理论指导下的法律翻译的一些方法和注意问题,其中主要包括了功能派翻译理论的基本概述、法律翻译的现状及现阶段遇到的一些问题、法律文本的总体特征和语言特色以及功能派翻译理论对法律翻译的指导。

【关键词】功能派;法律翻译;法律文本

一 功能派翻译理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段凯瑟琳娜•莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段汉斯•弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

.

维普资讯

20 0 8年第 6期第2 3卷总第 25 0期

No62 0 .,0 8

江苏技术师范学院学报J OURNAL I OF J ANGSU TEACHERS UNI VERSI TY OF TECH NOLOGY

V0. 3 1 2 Ge ea o 2 5 n rl .0 N

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译廖素云,燕陶(江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州 2 3 0 ) 10 1

要:翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分

析了旅游材料传递信息,引游客和对外宣传文化的功能,系翻译功能理论相关的“中国文化为取向,吸联以以译

文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,到沟通交流的起目的。

关键词:旅游资料;翻译功能理论;翻译策略中图分类号:t 5 - 9 1 0文献标识码: A文章编号:17— 4 12 0 )6 00— 4 6 2 7 0 (0 80— 19 0

关于旅游资料和翻译功能理论

诺德( hii e o ) C r tn r等学者提出的翻译功能理论 sa N d为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论

( )游资料一旅

旅游资

理论功底不高,运用理论指导实践不够

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

1、理论功底不高,运用理论指导实践不够。一是学习的自觉性不高。平常工作中总是故意无意地放松了自我学习,忽视了知识能力的培养再造,学习的自觉性、主动性不强,忙于事务应酬,不愿挤出时间学,即使有了时间也坐不下来、深不进去。二是学习制度坚持的不好。客观上强调工作忙、压力大和事务性工作较多,缺乏持之以恒自觉学习政治理论的精神。

2、工作作风不实,求真务实的精神不够。一是接到工作任务,有时首先想到的是怎样尽快完成,而不是怎样做到最好,特别是任务多、压力大的时候更是如此,有时存在着应付以求过关的想法,影响了工作效果,没有时刻以高标准严格要求自己。二是欠缺创新意识,没有充分发挥主观能动性,局限于上级布置什么做什么,有时产生的新想法也只是停留于心动而无行动。三是工作方法较简单,班子成员缺乏敢于创新意识,致使工作中没有新的亮点。

3、群众意识不强,为民服务的宗旨不够。一是服务意识还有待于进一步增强。还没有自觉地把群众对我们的满意程度作为检验工作成效的最高标准,有些工作做的还不是那使人满意,小成即满。二是精神状态不积极。工作热情有所下降,精神状态不佳,安于现状,工作不够积极主动,不求有功,但求无过。二是为民服务的的宗旨意识不强。不能很好及时的掌握和了解群众意见和建议

翻译笔记-翻译理论与实践

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。

钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator?s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese rea

翻译理论与实践 (文稿)

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

翻译理论与实践复习资料 应英081班 痞子

第一章翻译的定义和翻译的原则

一、翻译的定义

1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼 2003:6 ) 二、翻译的原则

1. Yan Fu (1854-1921) In translation, there are three aspects d

翻译理论与实践(23)

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

作业讲评:

What makes an original contributor in science is often not only ability, but also something else, something apparently intangible, and not easily detected. This extra something lies deep within the individual and needs to be nurtured and tested.

Motivation is a personal trait that is primariry instilled by seniors such as teachers or parents. An important aspect in developing motivation is the setting of goals. A person probably has set long-range goals, or at this point more like dreams, such as winning the Nobel Pri

翻译理论与实践(2008)

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

Translation (Workbook)

Page 1 of 25

Translation theory and practice

? 翻译中的内容与载体的关系

(翻译中的内容及其载体的选择,《上海科技翻译》2002,3。)

1 )翻译中形式和意义的关系

原文和译文之间的联系是意义上的联系,发生变化的仅仅是形式。内容和载体的问题跟词汇意义、语法意义和语用意义有关。在整体交际过程中它们之间的特点如下:

(1) 词汇意义载蓄于以词为单位的符号形式中。

(2)词与语法之间存在着密不可分的关系。索绪尔(2001: 112-113)认为词的价值即体现在它所代表的概念上,又体现在它与其他词的关系上。

(3)词与语境有密切的关系,是语篇的有机组成部分。Leech(1987) 就语境和语义学的关系指出:假若从思想、概念或者内在的思想来讨论意义,那么意义便被置于科学观察的范围之外;因此,人们应该根据情景、用法和语法来研究意义,也就是根据语言行为表面的和可以观察到的相互关联的事物来研究

英汉翻译:理论与实践

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

英汉翻译:理论与实践

English-Chinese Translation: Theory and Practice 英汉翻译:英汉翻译:理论与实践

1/ 30

教学目的与要求? 教学目的:教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。

文字素养、培养跨文化交流的能力。

? 教学要求:教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、历史、文化等

英汉翻译:理论与实践

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

英汉翻译:理论与实践

English-Chinese Translation: Theory and Practice 英汉翻译:英汉翻译:理论与实践

1/ 30

教学目的与要求? 教学目的:教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。

文字素养、培养跨文化交流的能力。

? 教学要求:教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、历史、文化等