关联翻译理论

“关联翻译理论”相关的资料有哪些?“关联翻译理论”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“关联翻译理论”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

关联翻译理论研究的回顾与展望读书笔记

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

关联翻译理论研究的回顾与展望读书笔记

(王建国)

(——摘自《中国翻译》,2005年7月,第26卷,第4期)

1、“摘要:本文回顾了在中西方关联翻译理论的研究和进展状况,指出中西方学者都比较注重研究‘关联理论是否能解释一切翻译现象’这个命题;不同之处在于,我国学者更多地注重如何应用关联理论来实现忠实的翻译,而西方学者则紧随关联理论的街发展提出新的关联翻译理论。最后,文本展望了关联翻译理论的发展取向,指出关联翻译理论的发展将仍然会以求‘信’和对翻译的认知过程进行解释性研究为取向。”

主题分析:本文旨在研究“关联理论是否能解释一切翻译现象”这个命题,对中西方关联翻译理论的研究和进展状况做了回顾。并指出中西方学者对这一命题研究的不同侧重点:我国学者注重研究如何应用关联理论来实现忠实的翻译,而西方学者则紧随关联理论的新发展提出新的关联翻译理论。

2、“引言:关联理论是由 Sperber &Wilson (1986/1995)提出的,是认知语用学的基础,‘它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一

个认知一推理的互明过程,对话语的理解就是

从关联理论角度浅谈认知语境对广告翻译的制约作用

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

从关联理论角度浅谈认知语境对广告翻译的制约作用

【摘要】本文利用关联理论分析认知语境在词汇、句法和话语三个层面对广告翻译的制约作用,阐明了广告翻译既是广告原文与翻译者的“明示-推理”的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的阐释过程,这一过程受到语言意义上的语境、物质语境和知识语境所构成的认知语境的制约。

【关键词】关联理论 认知语境 广告翻译 制约 引言

广告作为信息社会不可缺少的社会信息传达方式,广告翻译从本质上讲是一种交际行为,交际的目的是重视表达广告主的意图,最终实现广告的AIDA功能(即引起注意(Attention),引发兴趣(Interest),产生欲望(Desire),采取行动(Action))。由于英汉语言文化的差异和广告文体的特有功能,广告翻译必然希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。由于文化背景、思维方式和推理模式的差异,广告翻译要实现最佳关联,从认知语用学的角度,关联理论表明了认知语境对广告翻译的制约作用。 一、“关联理论”对广告英语翻译的启示

关联理论是斯珀波(Sperber)和威尔逊(Wilson)1986

年在《关联性――交际与认知》一书中首先提出来的。它将

翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

Roman Jakobson developed an approach focused on the way in which language's structure served its basic function (synchronic approach) – to communicate information between speakers.

On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.[1]

Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistic

从关联理论谈同声传译质量

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

认知科学认为人脑是个容量有限的信息处理渠道。同一时问不能处理太多的任务,否则处理的效果和质量就差。而同声传译的本质决定其必定是一项多任务同时处理的活动。Sperber和Wilson(1986)的关联理论认为。对话语的理解应依靠语境来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。通常情况下。关联性强。推理所付出的努力就小。语境效果就好;关联性弱

维普资讯 http://www.77cn.com.cn

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

西方翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

西方翻译理论简介

中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。

正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。

西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系

翻译理论流派

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

2011级外语(2)班:郑乾 1104015231

翻译理论流派

翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。

一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论

分为:语文学派、 语言学派、 交际学派和社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。

二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当

代翻译理论》(1993)中 依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、 翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。

三、香港学者张南峰、陈德鸿 (2000)在《西方理论

精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派 文化学派、解构学派六大学派。

四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者) 在介绍西方翻译

理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。

五、柯平

翻译理论前沿

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

关于韦努蒂异化翻译策略的误读 —对国内归化/异化翻译之争的反思

关于韦努蒂异化翻译策略的误读

—对国内归化/异化翻译之争的反思

目录

摘要 引言

第一章 国内归化/异化翻译之争的焦点 第二章 国内译界对韦努蒂异化翻译策略的误读

2.1对韦努蒂解构主义立场的忽视 2.2对韦努蒂理论背景和目的的忽视 2.3对韦努蒂进行异化翻译的策略的忽视

第三章 从误读中对国内归化/异化翻译之争的反思

3.1对韦努蒂异化翻译策略的正确认识

3.2国内归化/异化翻译之争与韦努蒂异化理论的差异

第四章 对国内译者翻译实践中的启示 结语 参考文献

1

关于韦努蒂异化翻译策略的误读 —对国内归化/异化翻译之争的反思

摘要

国内译界误读了韦努蒂有关归化、异化的理论,忽视了他的解构主义立场、提倡异化翻译的背景和目的以及异化翻译的具体操作策略。国内译者在归化/异化之争中有意贬低了归化翻译的作用。通过揭示这些误读,可以让读者意识到国内的归化、异化理论与韦努蒂的理论的差异,从而正确地看待国内的归化、异化之争。

关键字

韦努蒂:归化;异化

引言

近些年来,翻译中的归化/异化问题成为国内外翻译界谈论的热门话题。在近代,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti) 在其代

西方翻译理论

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:

①古代、中世纪翻译 安德罗尼柯、西塞罗

早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁 中世纪初期翻译和波伊提乌

中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”

②文艺复兴时期翻译 德国翻译和路德

法国翻译和阿米欧、多雷

英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼

③近代翻译

法国翻译和巴特

德国翻译和施莱尔马赫、洪堡 英国翻译和德莱顿、泰特勒

俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基

④ 现、当代翻译

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。

现代西方翻译理论与翻译学派

二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。人们对翻译的看法也随之而改变。翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。因此,西方的翻译理论得到进一步发展。

现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统