12天突破英汉翻译笔译篇

“12天突破英汉翻译笔译篇”相关的资料有哪些?“12天突破英汉翻译笔译篇”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“12天突破英汉翻译笔译篇”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

突破英文中定语从句的翻译

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral re

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

突破英文中定语从句的翻译

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral re

英汉翻译笔译翻译练习(1)

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

第19章 英汉翻译笔译(1)

Chapter 19 English-Chinese Translation (1)

—— 翻译的标准、过程和基本方法

一、翻译的标准

翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。

张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,…… 内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,…… 译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。

忠实是翻译标准中的首

全面英汉翻译笔记

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+ 比较级 +than

超全面英汉翻译笔记

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

最全、最新、完全免费的考研资料下载站996642f64693daef5ef73dd4

精华汇集随心所取

※对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记※

第一部分:数词的译法

一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.产值增加了35%

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%

The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal

超全面英汉翻译笔记超赞

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+ 比较级 +than

北外十万字超全面英汉翻译笔记

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

外语下载中心http://down.tingroom.com 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺

英汉翻译

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

I’ll see to it. 我会处理好 You flatter me. 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧着。 There are some beautiful Chinese girls in the picture.

A: You alone here? 你一个人? B: I′m saving myself for you. 我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人站了起来。

It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译技巧

中英文的三大差异

一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短