专八翻译题型分析
“专八翻译题型分析”相关的资料有哪些?“专八翻译题型分析”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“专八翻译题型分析”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
专八考试阅读题型分析
专八考试阅读题型分析
下边我们谈谈怎样解决TEM-8中的阅读问题: 任何阅读材料都有主要意思,即大意(main idea)。文字材料的大意有不同的层次。一个比较长的句子可以说很多事情,但一般只有一个大意,可以用几个词概括;一个段落包括很多句子,但也只有一个大意,通常是段落的主题句(topic sentence)包含段落的大意。通常人们说“大意”指的是整篇材料的中心思想。非小说体的阅读材料通常有比较明显的大意,其结构也比较清楚。文章的开头部分(introduction)就比较明确地指出文章的中心思想。文章主体部分的每一段也有主题句,通常在段首或段尾。文章的结尾还要对全文作一个总的概括。为了找出段落的中心思想,读者应该在了解上下文的基础上,寻求作者对生活所做出的直接或间接的评论。这些评论有时作者直接说出,有时隐含在篇章中,有时通过他人说出。为了便于找出作品的中心思想,阅读时你可以考虑以下几个问题:
作品是否表明了有关社会生活的某种重要的东西?它是否帮助你形成新的生活观? 作品是否表明了某个普遍真理?
你同意作品的中心思想或作者的观点吗?
阅读过程中不可避免地要遇到生词。大纲中规定允许有3%的生词,也就是说XX个词中允许有6
2010专八翻译
真题翻译
2012专八翻译
Friends flock together for the similar interests and temperamenys, while they break up for the differences. Even friences on very familiar or intimate terms should not be held in great caualness or disrespect. Otherwise, friendship may end up with the breakdown of the tacit agreement and the interpersonal equilibrium. Everyone wishes to keep his privacy, which is a forbidden zone that may be easily intruded into by the extrem causalness between friends, thus triggering off conflicts and estrangement. Trivial as
专八翻译练习
专八翻译练习及参考译文
Translate the underlined part of the text into English. 1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到
专八翻译练习
专八翻译练习及参考译文
Translate the underlined part of the text into English. 1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到
英语专八-- 汉语常见句型翻译
第六章 汉语常见句型翻译
第一节 汉语主动语态和被动语态的翻译
所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。两句话的语态可以不同,而基本意义相同。然而二者强调的重点可能不一样。”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。 一、汉语主动语态翻译成英语被动语态
汉语多主动语态,英语多用被动语态。所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。概括起来,主要有以下几种情况: (一)强调受事,突出被动状态
1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)
That term, the “gods of wealth”, was invented not by me but by the peasants. 2) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
3)中美已经建立了外交关系。
Dip
英语专八翻译练习:英汉对照描写辞典
贾卫国,英汉对照描写辞典,上海交通大学出版社,2000
? Along the road walked an old man. He was white-headed as a mountain, bowed in the shoulders, and
faded in general aspect. He wore a glazed hat, an ancient boat-cloak, and shoes: his brass buttons bearing an anchor upon their face. In his hand was a silver-headed walking-stick, which he used as a veritable third leg, perseveringly dotting the ground with its point at very few inches? interval. One would have said that he had been, in his day, a naval officer of some sort or other. (T. Hardy, Th
专升本翻译题型重点
65.Qantas(广达斯航空公司)has places than any other Australian air-line.Every week,we fly to104cities in31countries across5continents(洲).All this means that whenever and wherever you want to go in the world,Qantas can take you there safely and comfortably.
答案:广达斯航空公司比澳大利亚任何一家航空公司拥有更多的航班。每周,我们的航班飞抵五大洲、31个国家的104座城市。所有这一切说明,无论何时,您去往何地,广达斯都会安全、舒适地伴您抵达目的地。
65. Money is important because it performs not only as a medium of exchange, but also as an essential factor which can change the course of an economic system. With the current exte
历年专八翻译真题及答案(1997年)
1997年:English to Chinese
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or f
川外专四便条题型分析及写作技巧
老师发的复习资料。筒子们,加油吧!O(∩_∩)O~
便条题型分析及写作技巧
一 便条题型分析
便条是一种简单的书信形式,侧重于语言的实用性和功能性,检查考生日常运用语言的实际能力.要求学生仔细阅读和分析所给的情景,确定便条涉及的内容,如:写便条者与便条接收者的身份,两者之间的关系及情景的正式程度等.便条的特点在于内容简短,大多是临时性的询问,留言,通知,要求等.与正规书信相比,便条的语言更加口语化.有急事需要告诉别人而不能面谈时,就可以写便条,如请假条或留言条等.一般不写地址,结尾时也无需结尾礼词,只需要写上留便条者姓名.便条的日期一般可只写星期几,也可以写明上午,下午的具体时间.
下面是1991年到2006年的全部便条题目,我们可以总结其类型,以便在写作中对症下药.
1991: Your friend wants to go downtown to buy some Chinese folk music tapes and a jacket. You also want to go into town to do two things. Write a note of 60-80 words to him / her, suggesting some
翻译新题型印刷版
Unit One
1. 时间是世界上最容易浪费,也是最难以把握的东西。
A: Times are easiest thing in the world to waste and the most difficult thing to control. B: Time is the easiest thing in the world to waste and the most difficult to control. C: Time is easiest thing to waste and most difficult thing to control.
D: Times are the easiest thing in the world to waste and most difficult thing to control. 2. 如果他被迫去做他不乐意做的事,他不可能高兴。
A: If he is compelled to do that he is unwilling to do, he can not be happiness. B: If he compels to do that he enjoys doing, h