科技翻译家
“科技翻译家”相关的资料有哪些?“科技翻译家”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“科技翻译家”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
翻译家严复
译坛巨子——严复
严复的个人简介 姓 名 : 严复 原 名 : 宗光,字又陵、几道 民 族 : 汉族 出生地 : 福建侯官 出生日期:1854.1.8 逝世日期:1921.10.27 职 业: 翻译家和教育家 毕业院校:英国格林威治皇家海军学院 信 仰: 资产阶级思想 主要成就:首倡 信、达、雅 的译文标准 复旦公学校长 京师大学堂译局总办 代表作品:《原富》《法意》《群学肄言》 《天演论》
1854 严复出生于今福建侯官的一个中医世家 1866年 严复父亲病逝,学馆中辍,严复放弃走科举 正途 。 1867-1871 就读于福州船政学堂 1877 赴英国伦敦格林威治皇家海军学院学习 1879 皇家海军学院毕业后回国,被聘为福州船政学堂后学堂教习。 1880 到天津任北洋水师学堂所属驾驶学堂 洋文正教习 , 学生中有后来因辛亥革命而出名的黎元洪 1889 报捐同知衔,以知府选用,派为北洋水师学堂会办 1902 任京师大学堂译书局总办 1911 创作大清国歌《巩金瓯》 1912 任北京大学校长 1914 任参议院参政 1916 袁世凯死后,国会要求惩办祸首及筹安会六君子,严复避祸 于天津 1920 因哮喘
科技翻译
科技英语翻译
科技英语翻译的理解与表达
随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。
下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。
一、科技翻译的科学性
科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。
例1: Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.
carri
科技翻译
Part A
Reading of EST
Unit 1. The Main Features of EST 科技英语的主要特点
? EST---- English for Science and Technology
? Among the functional varieties of English, EST occupies a very important position due to the vital role played by science and technology in the advancement of human civilization.
? Steam engine--- industrial revolution ? The study of atoms--- the atomic age
? The introduction of computer technology --- an electronic age & the age of ―information technology (IT)‖
? EST exhibits language features peculiar to i
科技翻译练习
01 August 2011 2011年8月1日
0286 - 00
OPERATIONS MANUAL 操作手册
Glasstech, Inc.
Glasstech Quality Policy
Glasstech will strive to provide defect-free products and services on time that meet or exceed our customers' expectations
质量方针
Glasstech 将致力于按时提供零缺陷产品和服务,达到和超越客户的期望。
Table of Contents: 1.
INTRODUCTION ................................................................................................................................... 5 1.1
PURPOSE: ..............................................................
翻译与文体--科技英语翻译
科技英语翻译
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点
科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:
(一)词汇层面
(1) 专业术语多。专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiogra
浅析科技翻译和文学翻译的差异
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅析科技翻译和文学翻译的差异
作者:刘秦明 郭丽丽
来源:《考试周刊》2013年第55期
摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。
关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言
国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性
浅析科技翻译和文学翻译的差异
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅析科技翻译和文学翻译的差异
作者:刘秦明 郭丽丽
来源:《考试周刊》2013年第55期
摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。
关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言
国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性
科技英语翻译答案
科技英语翻译
1.1 翻译的标准 第1节 翻译练习1
The power plant is the heart of a ship.
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节 翻译练习2
Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节 翻译练习3
The removal of minerals from water is called soften
科技英语翻译整理
U2PPT
“Site” refers to the land and other places on, under or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.
“现场”指工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、工程范围之内或途经的部分。
If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
因为眼睑能阻止光线进入眼内,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。
Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.
传统上,乡村公路定线采用现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线。
In the earlie
科技英语翻译过程
英语科技文献的翻译过程the translation process for science and technology
理解阶段结合上下文,推敲词义 辨明语法,弄清关系 理解原文所涉及的事物
表达阶段直译 意译
结合上下文,推敲词义判断词义不仅要根据词汇搭配来判断, 判断词义不仅要根据词汇搭配来判断 , 还要结合上下文来推敲。 还要结合上下文来推敲 。 这种词不离句的方 法更是广泛地应用于科学性、 法更是广泛地应用于科学性 、 逻辑性很强的 科技英语翻译中。 即便是在同一个句子里, 科技英语翻译中 。 即便是在同一个句子里 , 同一个词也会具有不同词义。 同一个词也会具有不同词义。
例如: 例如:
现在详细地预言这种机器人的形状和机理 现在详细地预言这种机器人的形状和机理 是不可能的。 是不可能的。它可能自身带有电子计算机和 反应装置及能源。 装置及能源 反应装置及能源。 It is impossible to predict in detail the shape and mechanism of the robot slave. It might carry its slave. computer and response mechanism