高级汉英笔译pdf

“高级汉英笔译pdf”相关的资料有哪些?“高级汉英笔译pdf”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“高级汉英笔译pdf”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

汉英高级笔译参考题副本

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

汉英高级笔译参考题

随机抽取:第I题 4分×5(小题);第II题 10分×3(小题);第III题 25分×2小题,合计100分

将以下各句译成英语/汉语(每题4分)

浪漫一身(时装广告。注意―身‖、―声‖发音相似) 光彩人生,源于光源!(荧光棒广告)

小商品,大感受。(家具配件广告。要求前者处理为形容词加名词,后者为形容词加介词加名词)

放飞梦想, 实现自我!(出国留学服务机构广告。要求前者译成动宾结构,后者译成动词加副词)

人人为我,我为人人!(某著名企业的财富观)

人曾是佛,人不能成佛。女卑为奴,女又可称奴。(就中文而言,是个拆字游戏。要求译文反复使用首韵法)

7.日本,当以何为本?印度,难求大国之度(文章标题,含文字游戏) 8.金日在手中,万事好成功!(口服液广告。要求译文押韵) 9.今天购买,就在今天享用!(商家促销口号。要求译文押尾韵)

10. 它工作,你(指家庭主妇)休息。(洗衣机广告。要求用chores和credit;注意动宾搭配) 11. 先点击,后点钱!(IT产品,含文字游戏)

12. 你不理财,财不理你。(某财金杂志广告,其中―理‖字含双关)

13. 我们实行三包:包修、包退、包换!(商家对顾客的承诺。要求三个关键短语

汉英高级笔译参考题群总结

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

汉英高级笔译参考题 随机抽取:第I题 4分×5(小题);第II题 10分×3(小题);第III题 25分×2小题,合计100分 第I题将以下各句译成英语/汉语(每题4分)

1.浪漫一身(时装广告。注意―身‖、―声‖发音相似) Weave romance into your life! Or: Love me, love my dress! Or: Romance for every wear, everywhere. Or: Romance for life.

2.光彩人生,源于光源!(荧光棒广告) Light your way to a better night.

Or: A bright source for an even brighter life.

3.小商品,大感受。(家具配件广告。要求前者处理为形容词加名词,后者为形容词加介词加名词)

Small articles, big in style. Or: Small articles, great in taste. 4.放飞梦想, 实现自我!(出国留学服务机构广告。要求前者译成动宾结构,后者译成动词加副词)

Soar far, catch your dreams. Or: Fly

上海英语中高级笔译(一)材料总结 - 图文

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

Translation Course I

Week 1

Exercises

1. Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee checked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and I remained on my knees for some time.

蜜蜂又一次起飞了。这次,它倒是飞越了沙堆,可径直朝一根树桩冲去,勉勉强强总算绕了过去。接着,它调整了航速,盘旋了几圈,就慢慢地飞到了清澈如镜的水潭上空,像是要欣赏自己的形象。

蜜蜂飞走了,我发觉自己还跪着,就这么跪着,跪了许久许久……

2. Because

笔译

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

To kill two birds with one stone. 译文:一石双鸟

Do you see any green in my eye? 建议译文:

你以为我是好欺骗的吗? 而非:

你从我的眼睛里看到绿色了吗? 而“chain reaction”可以译为:

连锁反应 保持?异国情调?丰富本族语。

译者要把“直译”和“意译”灵活地结合起来。 例如:

Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

译文:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把他撵了出去。 而非:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把门指给她。 3. 校 对

校对重点(见张培基pp15-17) 第四节 对翻译工作者的要求

1. 汉语功底要好。借助教材掌握好汉语语法。多读名著,学习汉语表达法。 2. 英语能力强。包括?词汇量不少于一万,掌握英语语法?。 3. 知识面宽。

4. 熟悉一些翻译理论、方法和技巧。 习语的译法

P160-169, 张培基

习语(idioms

汉英翻译

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

白菜 Chinese cabbage 密码 password 手机 mobile phone 救火 to fight a fire

早恋 puppy love 买一赠一 Buy one ,get one free. 青春痘 acne 长镜头 zoom lens 方便面 instant noodles 隐形眼镜 contact lens 绿豆 mung bean 卧室 bedroom

试穿 to try sth. on 食言 break a promise 番茄酱 ketchup 酸奶 yoghurt

戴绿帽子 to cuckold sb. 黄色书籍 pornography book 高等学校 higher school 农民 farmer

宣传 popularize 物美价廉 economical and good 你

汉英翻译

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

白菜 Chinese cabbage 密码 password 手机 mobile phone 救火 to fight a fire

早恋 puppy love 买一赠一 Buy one ,get one free. 青春痘 acne 长镜头 zoom lens 方便面 instant noodles 隐形眼镜 contact lens 绿豆 mung bean 卧室 bedroom

试穿 to try sth. on 食言 break a promise 番茄酱 ketchup 酸奶 yoghurt

戴绿帽子 to cuckold sb. 黄色书籍 pornography book 高等学校 higher school 农民 farmer

宣传 popularize 物美价廉 economical and good 你

汉英翻译

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

丽水学院 外国语学院

汉英翻译教案

专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻译理论与实践》 主导教材:陈宏薇《新编汉英翻译教程》 课程负责人: 任 莺 适用年级: 三年级第2学期

Lecture One: Introduciton of C-E translation

I.Textbook Chapter I : a brief introduction

II. Basic differences between Chinese and English: Culture and thinking pattern

Part A: textbook P20-32

Part B:

I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach. 1. Context and pragmatic meaning

社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际

汉英翻译技巧

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

汉英翻译技巧(一)

——增词翻译法

在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。

一、 增添必要的代词

汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。

1. 不入虎穴,焉得虎子。

2. 学会数理化,走遍天下都不怕。

3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。

二、 增添必要的名词

汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

一、翻译基础

考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时

单词是基础,用到的词汇书汇总:

1.刘毅10000词

2.新东方的专八词汇

3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》

4.平时练习翻译中不认识的单词

【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译

北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法:

1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每

英汉笔译例句

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

English-Chinese Translation Conversion (Part I)

II. Into Nouns 1. V→N

1) A government report targets earning from tourism at 200 million US dollars by 2007.

政府的一份报告提出一个目标:到2007年旅游业收入要达到2亿美元。 2) What impressed me most was his courage in the face of the death. 给我留下最深刻印象的是他面对死亡时所表现出的勇气。 3) He was blacklisted for striking his boss. 他因殴打上司而上了黑名单。

4) A well-dressed man, who looked and talked like an American, sat into the car. 一位穿着讲究的人坐进汽车里,他的外表和言谈像是美国人。 5) The Greek word ―atom‖ means ―cannot be cut‖. 希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。 6) Mer